<< 列王紀下 8:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
  • 新标点和合本
    基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,看哪,以利沙所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
  • 当代译本
    基哈西正在向王讲述以利沙如何使死人复活的时候,那位书念妇人刚好进宫求见王,基哈西便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被以利沙救活的儿子。”
  • 圣经新译本
    他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
  • 新標點和合本
    基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,看哪,以利沙所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。基哈西說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」
  • 當代譯本
    基哈西正在向王講述以利沙如何使死人復活的時候,那位書念婦人剛好進宮求見王,基哈西便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被以利沙救活的兒子。」
  • 聖經新譯本
    他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
  • 呂振中譯本
    基哈西正在向王敘說以利沙怎樣叫死人復活時,恰巧以利沙救活其兒子的婦人為了自己的房屋和田地來向王哀叫。於是基哈西說:『我主我王,這就是那婦人,那有兒子、被以利沙救活的。』
  • 文理和合譯本
    基哈西以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、基哈西曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃以利沙所甦者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基哈西即以以利沙曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、偕其子為居宅田畝而來、呼告於王、基哈西曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即以利沙所甦者、
  • New International Version
    Just as Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead to life, the woman whose son Elisha had brought back to life came to appeal to the king for her house and land. Gehazi said,“ This is the woman, my lord the king, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • New International Reader's Version
    Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead boy back to life. Just then the woman came to ask the king to get her house and land back. She was the woman whose son Elisha had brought back to life. Gehazi said,“ King Joram, this is the woman I’ve been telling you about. And this is her son. He’s the one Elisha brought back to life.”
  • English Standard Version
    And while he was telling the king how Elisha had restored the dead to life, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and her land. And Gehazi said,“ My lord, O king, here is the woman, and here is her son whom Elisha restored to life.”
  • New Living Translation
    And Gehazi was telling the king about the time Elisha had brought a boy back to life. At that very moment, the mother of the boy walked in to make her appeal to the king about her house and land.“ Look, my lord the king!” Gehazi exclaimed.“ Here is the woman now, and this is her son— the very one Elisha brought back to life!”
  • Christian Standard Bible
    While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said,“ My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • New American Standard Bible
    And as he was reporting to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said,“ My lord the king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life.”
  • New King James Version
    Now it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that there was the woman whose son he had restored to life, appealing to the king for her house and for her land. And Gehazi said,“ My Lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
  • Holman Christian Standard Bible
    While he was telling the king how Elisha restored the dead son to life, the woman whose son he had restored to life came to appeal to the king for her house and field. So Gehazi said,“ My lord the king, this is the woman and this is the son Elisha restored to life.”
  • King James Version
    And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this[ is] the woman, and this[ is] her son, whom Elisha restored to life.
  • New English Translation
    While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said,“ My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • World English Bible
    As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said,“ My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”

交叉引用

  • 列王紀下 4:35
    遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 以斯帖記 6:11-12
    哈曼遂取衣服馬匹、賜木底改、為之執轡、遊行邑衢、播告於民曰、惟王大賚如是。木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 箴言 16:9
    謀事在乎人、成事在乎耶和華。
  • 詩篇 145:1
    我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 傳道書 9:11
    我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
  • 撒母耳記上 26:17
    掃羅識大闢聲、曰、我子大闢、此非爾聲乎。大闢曰、我主歟、我王歟、是也。
  • 列王紀下 6:12
    一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主。
  • 以斯帖記 5:14
    其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • 羅馬書 8:31
    然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 路得記 2:3
    遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
  • 使徒行傳 8:27-40
    遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、乘車、讀先知以賽亞書、聖神謂腓力曰、前往就車、腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、腓力引此經、傳耶穌福音、○行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、
  • 列王紀下 6:26
    以色列王沿城垣而過、聞婦呼曰、我主我王與、其助我。
  • 馬太福音 10:29-30
    二雀、非一分金購乎、然爾父弗許、其一不隕地、爾髮亦且見數、