<< 撒母耳记下 13:24 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
  • 新标点和合本
    押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 当代译本
    他去见王,说:“我的工人正在剪羊毛,请王和众臣仆跟我一起去吧。”
  • 新標點和合本
    押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
  • 當代譯本
    他去見王,說:「我的工人正在剪羊毛,請王和眾臣僕跟我一起去吧。」
  • 聖經新譯本
    押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人剪羊毛;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 文理和合譯本
    乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 文理委辦譯本
    覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往筵宴、
  • New International Version
    Absalom went to the king and said,“ Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
  • New International Reader's Version
    Absalom went to the king. He said,“ I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
  • English Standard Version
    And Absalom came to the king and said,“ Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
  • New Living Translation
    He went to the king and said,“ My sheep shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
  • Christian Standard Bible
    Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • New American Standard Bible
    And Absalom came to the king and said,“ Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
  • New King James Version
    Then Absalom came to the king and said,“ Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
  • American Standard Version
    And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep- shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he went to the king and said,“ Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
  • King James Version
    And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
  • New English Translation
    Then Absalom went to the king and said,“ My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
  • World English Bible
    Absalom came to the king, and said,“ See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”

交叉引用

  • 诗篇 55:21
    他的口比奶油光滑,他的心却怀着争战的意图;他的话比油还柔和,其实却是拔了出来的刀。
  • 诗篇 12:2
    他们彼此说谎,用谄媚的嘴唇说话,口是心非。
  • 撒母耳记下 11:8-15
    大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。乌利亚却和他主人的臣仆一同睡在王宫门外,没有回到自己家里去。有人告诉大卫说:“乌利亚没有下到自己家里去。”大卫就问乌利亚:“你不是从远路回来吗?为什么不下到自己家里去呢?”乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”大卫对乌利亚说:“你今天还留在这里,明天我才打发你去。”那一天,乌利亚就留在耶路撒冷。次日,大卫召了乌利亚来,叫乌利亚与他一起吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去,与他主人的臣仆一同睡在自己的床铺上,还是没有下到自己家里去。到了早晨,大卫写了一封给约押的信,交乌利亚亲手带去。他在信里写着说:“要把乌利亚派到战斗最猛烈的前线去,然后你们就退到他后边,让他被击杀。”
  • 耶利米书 41:6-7
    尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。