-
當代譯本
第三位勇士是哈拉人亞基的兒子沙瑪。有一次非利士人聚集在一塊長滿扁豆的田中和以色列人打仗,以色列人都逃跑了,
-
新标点和合本
其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一次,非利士人聚集在利希,在一块长满红豆的田里,百姓在非利士人面前逃跑。
-
和合本2010(神版-简体)
再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一次,非利士人聚集在利希,在一块长满红豆的田里,百姓在非利士人面前逃跑。
-
当代译本
第三位勇士是哈拉人亚基的儿子沙玛。有一次非利士人聚集在一块长满扁豆的田中和以色列人打仗,以色列人都逃跑了,
-
圣经新译本
再其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。非利士人聚集在利希,那里有一块田地长满了红豆,众人都从非利士人面前逃走。
-
新標點和合本
其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成羣,在一塊長滿紅豆的田裏,眾民就在非利士人面前逃跑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
再其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一次,非利士人聚集在利希,在一塊長滿紅豆的田裏,百姓在非利士人面前逃跑。
-
和合本2010(神版-繁體)
再其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一次,非利士人聚集在利希,在一塊長滿紅豆的田裏,百姓在非利士人面前逃跑。
-
聖經新譯本
再其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。非利士人聚集在利希,那裡有一塊田地長滿了紅豆,眾人都從非利士人面前逃走。
-
呂振中譯本
其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。非利士人聚集在利希,那裏有一份田地長滿着紅豆;眾民從非利士人面前逃跑。
-
中文標準譯本
再其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。有一次,非利士人聚集成隊,那裡有一塊長滿了扁豆的田地。以色列軍兵從非利士人面前逃跑,
-
文理和合譯本
其次哈拉人亞基子沙瑪、昔非利士人羣集於荳田、以色列眾遁逃、
-
文理委辦譯本
其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人群集於種豆之田、以色列族逃遁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其後有哈拉人亞基子沙瑪、一日非利士人集軍士來戰、在彼有田、種以扁豆、民皆遁於非利士人前、
-
New International Version
Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel’s troops fled from them.
-
New International Reader's Version
Next to him was Shammah, the son of Agee. Shammah was a Hararite. The Philistines gathered together at a place where there was a field full of lentils. Israel’s troops ran away from the Philistines.
-
English Standard Version
And next to him was Shammah, the son of Agee the Hararite. The Philistines gathered together at Lehi, where there was a plot of ground full of lentils, and the men fled from the Philistines.
-
New Living Translation
Next in rank was Shammah son of Agee from Harar. One time the Philistines gathered at Lehi and attacked the Israelites in a field full of lentils. The Israelite army fled,
-
Christian Standard Bible
After him was Shammah son of Agee the Hararite. The Philistines had assembled in formation where there was a field full of lentils. The troops fled from the Philistines,
-
New American Standard Bible
Now after him was Shammah the son of Agee, a Hararite. And the Philistines were gathered into an army where there was a plot of land full of lentils, and the people fled from the Philistines.
-
New King James Version
And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. So the people fled from the Philistines.
-
American Standard Version
And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
-
Holman Christian Standard Bible
After him was Shammah son of Agee the Hararite. The Philistines had assembled in formation where there was a field full of lentils. The troops fled from the Philistines,
-
King James Version
And after him[ was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
-
New English Translation
Next in command was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines assembled at Lehi, where there happened to be an area of a field that was full of lentils, the army retreated before the Philistines.
-
World English Bible
After him was Shammah the son of Agee a Hararite. The Philistines had gathered together into a troop, where there was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.