-
文理和合譯本
至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
-
新标点和合本
他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
-
和合本2010(神版-简体)
他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
-
当代译本
他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
-
圣经新译本
他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
-
中文标准译本
他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
-
新標點和合本
他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
-
當代譯本
他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
-
聖經新譯本
他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
-
呂振中譯本
他們來到了,保羅就對他們說:『你們自己知道,我從插足在亞西亞的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
-
中文標準譯本
他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
-
文理委辦譯本
至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既至、葆樂謂之曰:我自初來亞細亞之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
-
New International Version
When they arrived, he said to them:“ You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
-
New International Reader's Version
When they arrived, he spoke to them.“ You know how I lived the whole time I was with you,” he said.“ From the first day I came into Asia Minor,
-
English Standard Version
And when they came to him, he said to them:“ You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
-
New Living Translation
When they arrived he declared,“ You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
-
Christian Standard Bible
When they came to him, he said to them,“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
-
New American Standard Bible
And when they came to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
-
New King James Version
And when they had come to him, he said to them:“ You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
-
American Standard Version
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
-
Holman Christian Standard Bible
And when they came to him, he said to them:“ You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time—
-
King James Version
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
-
New English Translation
When they arrived, he said to them,“ You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
-
World English Bible
When they had come to him, he said to them,“ You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,