-
文理和合譯本
勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
-
新标点和合本
又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
-
和合本2010(神版-简体)
不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
-
当代译本
我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
-
圣经新译本
我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向神,信靠我们的主耶稣。
-
中文标准译本
无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣。
-
新標點和合本
又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
-
和合本2010(神版-繁體)
不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
-
當代譯本
我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
-
聖經新譯本
我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向神,信靠我們的主耶穌。
-
呂振中譯本
不但對猶太人、也對希利尼人、我都鄭重地證明他們在上帝面前應當悔改,對我們主耶穌應當有信心。
-
中文標準譯本
無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。
-
文理委辦譯本
示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勸猶太人希拉人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
-
New International Version
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
-
New International Reader's Version
I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
-
English Standard Version
testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
-
New Living Translation
I have had one message for Jews and Greeks alike— the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
-
Christian Standard Bible
I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
-
New American Standard Bible
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
-
New King James Version
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
-
American Standard Version
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
-
King James Version
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
-
New English Translation
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
-
World English Bible
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.