-
圣经新译本
这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
-
新标点和合本
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
-
和合本2010(神版-简体)
这个人被犹太人拿住,快被杀害时,我得知他是罗马人,就带士兵下去,把他救了出来。
-
当代译本
这人被犹太人抓住,险些被他们杀害。我得知他是罗马公民,便带兵去救了他。
-
中文标准译本
这个人被犹太人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是罗马公民,就把他救了出来。
-
新標點和合本
這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
這個人被猶太人拿住,快被殺害時,我得知他是羅馬人,就帶士兵下去,把他救了出來。
-
當代譯本
這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
-
聖經新譯本
這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
-
呂振中譯本
這個人被猶太人捉拿了,剛要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶兵到場,救拔出來。
-
中文標準譯本
這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
-
文理和合譯本
此人為猶太人所執、將殺之、我聞其為羅馬人、率軍士往拯之、
-
文理委辦譯本
此人為猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此人為猶太人所執而欲殺者、我知彼為羅瑪人、即率兵卒救之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是人為猶太人所執、將殺害之、予探知彼乃羅馬人、即率士兵前往、援之出;
-
New International Version
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.
-
New International Reader's Version
The Jews grabbed Paul. They were about to kill him. But I came with my soldiers and saved him. I had learned that he is a Roman citizen.
-
English Standard Version
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.
-
New Living Translation
“ This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
-
Christian Standard Bible
When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
-
New American Standard Bible
When this man was seized by the Jews and was about to be killed by them, I came up to them with the troops and rescued him, after learning that he was a Roman.
-
New King James Version
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
-
American Standard Version
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
-
Holman Christian Standard Bible
When this man had been seized by the Jews and was about to be killed by them, I arrived with my troops and rescued him because I learned that he is a Roman citizen.
-
King James Version
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
-
New English Translation
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, when I came up with the detachment and rescued him, because I had learned that he was a Roman citizen.
-
World English Bible
“ This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.