<< Acts 25:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    But Paul replied,“ No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • 新标点和合本
    保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
  • 当代译本
    保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。
  • 圣经新译本
    保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
  • 中文标准译本
    保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。
  • 新標點和合本
    保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
  • 當代譯本
    保羅說:「我此刻正站在凱撒的法庭上,這就是我應該受審的地方。你很清楚,我並沒有做過什麼對不起猶太人的事。
  • 聖經新譯本
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 呂振中譯本
    保羅說:『我站在該撒的審判臺前,應當在該撒臺前受審判;我對猶太人並沒有行過甚麼不對的事;就是大人也明明理會的。
  • 中文標準譯本
    保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。
  • 文理和合譯本
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 文理委辦譯本
    保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅曰、我今立於該撒之堂、在此聽審宜矣、我向猶太人、未嘗行不善、爾亦明知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。
  • New International Version
    Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • New International Reader's Version
    Paul answered,“ I’m already standing in Caesar’s court. This is where I should go on trial. I haven’t done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • English Standard Version
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • Christian Standard Bible
    Paul replied,“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you yourself know very well.
  • New American Standard Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
  • New King James Version
    So Paul said,“ I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • American Standard Version
    But Paul said, I am standing before Cæsar’s judgment- seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Paul said:“ I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.
  • King James Version
    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • New English Translation
    Paul replied,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • World English Bible
    But Paul said,“ I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

交叉引用

  • Acts 22:25-28
    When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there,“ Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”When the officer heard this, he went to the commander and asked,“ What are you doing? This man is a Roman citizen!”So the commander went over and asked Paul,“ Tell me, are you a Roman citizen?”“ Yes, I certainly am,” Paul replied.“ I am, too,” the commander muttered,“ and it cost me plenty!” Paul answered,“ But I am a citizen by birth!”
  • Acts 16:37-38
    But Paul replied,“ They have publicly beaten us without a trial and put us in prison— and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!”When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
  • Acts 25:6
    About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
  • 2 Corinthians 4 2
    We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don’t try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
  • Acts 25:25
    But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Acts 23:29
    I soon discovered the charge was something regarding their religious law— certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Matthew 27:18
    ( He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
  • Matthew 27:23-24
    “ Why?” Pilate demanded.“ What crime has he committed?” But the mob roared even louder,“ Crucify him!”Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying,“ I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
  • Acts 25:17
    “ When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Acts 28:18
    The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.
  • Acts 26:31
    As they went out, they talked it over and agreed,“ This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”