-
New International Reader's Version
He said,“ I am going to tell you what will happen later. It will take place when God is angry. The vision is about the appointed time of the end.
-
新标点和合本
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“看哪,我要指示你恼怒结束的时候必成的事,因为这是关乎末后指定的时期。
-
当代译本
对我说:“我要告诉你将来上帝发烈怒时所发生的事,因为这异象是关于那定好的末后时期。
-
圣经新译本
他说:“看哪!我要告诉你在神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。
-
中文标准译本
他说:“看哪,我要使你明白在那愤怒的末期将要发生的事,因为这是关于所定的末后时期。
-
新標點和合本
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「看哪,我要指示你惱怒結束的時候必成的事,因為這是關乎末後指定的時期。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「看哪,我要指示你惱怒結束的時候必成的事,因為這是關乎末後指定的時期。
-
當代譯本
對我說:「我要告訴你將來上帝發烈怒時所發生的事,因為這異象是關於那定好的末後時期。
-
聖經新譯本
他說:“看哪!我要告訴你在神忿怒審判的後期必要發生的事,因為這是有關那末後的定期的。
-
呂振中譯本
他說:『我要指示你知道上帝震怒之末期所必有的事,因為這是關於末了之定期的。
-
中文標準譯本
他說:「看哪,我要使你明白在那憤怒的末期將要發生的事,因為這是關於所定的末後時期。
-
文理和合譯本
曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
-
文理委辦譯本
曰我以末期之災示爾、屆期必有是事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我以災末必有之事示爾、蓋已預定異象末期必應、蓋已預定異象末期必應或作異象必應於末期又作蓋異象指末期之事
-
New International Version
He said:“ I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.
-
English Standard Version
He said,“ Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
-
New Living Translation
Then he said,“ I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.
-
Christian Standard Bible
and said,“ I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.
-
New American Standard Bible
And he said,“ Behold, I am going to inform you of what will occur at the final period of the indignation, because it pertains to the appointed time of the end.
-
New King James Version
And he said,“ Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
-
American Standard Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.
-
King James Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end[ shall be].
-
New English Translation
Then he said,“ I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
-
World English Bible
He said,“ Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.