<< 申命記 21:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那城的长老要把这母牛犊牵到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒种的山谷去,在谷中打断它的颈项。
  • 当代译本
    去有溪流但无人耕种过的山谷,在那里把它的颈项打断。
  • 圣经新译本
    那城的长老要把母牛犊牵下去,到一个有活水长流的山谷,就是未曾耕种过、未曾撒过种的地方,在那里要打折母牛犊的颈项。
  • 新標點和合本
    把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 當代譯本
    去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
  • 聖經新譯本
    那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
  • 呂振中譯本
    那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。
  • 文理和合譯本
    牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
  • 文理委辦譯本
    攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、
  • New International Version
    and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer’s neck.
  • New International Reader's Version
    The elders must lead it down into a valley. The valley must not have been farmed. There must be a stream flowing through it. There in the valley the elders must break the cow’s neck.
  • English Standard Version
    And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New Living Translation
    They must lead it down to a valley that has not been plowed or planted and that has a stream running through it. There in the valley they must break the heifer’s neck.
  • Christian Standard Bible
    The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • New American Standard Bible
    and the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which has not been plowed or sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • New King James Version
    The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • American Standard Version
    and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.
  • Holman Christian Standard Bible
    The elders of that city will bring the cow down to a continually flowing stream, to a place not tilled or sown, and they will break its neck there by the stream.
  • King James Version
    And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
  • New English Translation
    and bring the heifer down to a wadi with flowing water, to a valley that is neither plowed nor sown. There at the wadi they are to break the heifer’s neck.
  • World English Bible
    The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer’s neck there in the valley.

交叉引用

  • 彼得前書 2:21-24
    你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。 (cunpt)
  • 彼得前書 3:18
    因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按着肉體說,他被治死;按着靈性說,他復活了。 (cunpt)