<< 申命記 3:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於希實本王西宏然、
  • 新标点和合本
    我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
  • 当代译本
    像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
  • 圣经新译本
    我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 新標點和合本
    我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
  • 當代譯本
    像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
  • 聖經新譯本
    我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
  • 呂振中譯本
    我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待希實本王西宏一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
  • 文理和合譯本
    我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
  • 文理委辦譯本
    我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • New International Version
    We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city— men, women and children.
  • New International Reader's Version
    We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all their cities. We destroyed the men, women and children.
  • English Standard Version
    And we devoted them to destruction, as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every city, men, women, and children.
  • New Living Translation
    We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed all the people in every town we conquered— men, women, and children alike.
  • Christian Standard Bible
    We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
  • New American Standard Bible
    We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
  • New King James Version
    And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
  • American Standard Version
    And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    We completely destroyed them, as we had done to Sihon king of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
  • King James Version
    And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
  • New English Translation
    We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon– every occupied city, including women and children.
  • World English Bible
    We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.

交叉引用

  • 申命記 2:34
    當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
  • 詩篇 135:10-12
    攻擊多國、誅殺強大之君王、即亞摩利王西宏、巴珊王噩並滅迦南諸國、將其土地賞賜為業、即賞賜己民以色列為業、
  • 申命記 2:24
    主亦諭我曰、爾起、前往渡亞嫩溪、我以亞摩利人希實本王西宏與其地、付於爾手、爾可與之戰、始得地為業、
  • 申命記 20:16-18
    惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、當盡滅此赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人、遵主爾之天主所命爾者、免彼誘爾效其所為可惡之事、即拜其神所為之事、致爾獲罪於主爾之天主、○
  • 民數記 21:2
    以色列人在主前許願曰、主若以其民付於我手、我必滅其城邑、
  • 申命記 3:2
    主諭我曰、毋畏之、我以彼及其軍眾土地付於爾手、爾必待之、與昔待居希實本之亞摩利王西宏無異、
  • 約書亞記 11:14
    諸邑之貨財牲畜、以色列人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
  • 詩篇 136:19-21
    誅殺亞摩利王西宏、主之恩慈、永遠常存、誅殺巴珊王噩、主之恩慈、永遠常存、將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
  • 利未記 27:28-29
    惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、凡人所永獻者、毋贖當宰、