-
和合本2010(神版-简体)
我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
-
新标点和合本
我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
-
当代译本
像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
-
圣经新译本
我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
-
新標點和合本
我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
-
和合本2010(神版-繁體)
我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
-
當代譯本
像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
-
聖經新譯本
我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
-
呂振中譯本
我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待希實本王西宏一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
-
文理和合譯本
我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
-
文理委辦譯本
我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於希實本王西宏然、
-
New International Version
We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city— men, women and children.
-
New International Reader's Version
We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all their cities. We destroyed the men, women and children.
-
English Standard Version
And we devoted them to destruction, as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every city, men, women, and children.
-
New Living Translation
We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed all the people in every town we conquered— men, women, and children alike.
-
Christian Standard Bible
We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
-
New American Standard Bible
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
-
New King James Version
And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
-
American Standard Version
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
-
Holman Christian Standard Bible
We completely destroyed them, as we had done to Sihon king of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
-
King James Version
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
-
New English Translation
We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon– every occupied city, including women and children.
-
World English Bible
We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.