-
当代译本
我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要叫我们做祂预先安排给我们的美善之事。
-
新标点和合本
我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。
-
和合本2010(神版-简体)
我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是神早已预备好要我们做的。
-
圣经新译本
我们原是神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是神预先所安排的。
-
中文标准译本
实际上,我们是神的创作,是为了美善的工作在基督耶稣里被造成的;神早已预备好了美善工作,要我们在其中行事。
-
新標點和合本
我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是上帝早已預備好要我們做的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是神早已預備好要我們做的。
-
當代譯本
我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要叫我們做祂預先安排給我們的美善之事。
-
聖經新譯本
我們原是神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是神預先所安排的。
-
呂振中譯本
因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
-
中文標準譯本
實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事。
-
文理和合譯本
蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
-
文理委辦譯本
上帝預定我從善、以基督耶穌造我、使我行善焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
-
New International Version
For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
-
New International Reader's Version
We are God’s creation. He created us to belong to Christ Jesus. Now we can do good works. Long ago God prepared these works for us to do.
-
English Standard Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
-
New Living Translation
For we are God’s masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
-
Christian Standard Bible
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared ahead of time for us to do.
-
New American Standard Bible
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
-
New King James Version
For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
-
American Standard Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
-
Holman Christian Standard Bible
For we are His creation, created in Christ Jesus for good works, which God prepared ahead of time so that we should walk in them.
-
King James Version
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
-
New English Translation
For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
-
World English Bible
For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.