-
文理和合譯本
如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
-
新标点和合本
这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
-
和合本2010(神版-简体)
这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了,
-
当代译本
从此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
-
圣经新译本
这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是神家里的人了,
-
中文标准译本
由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
-
新標點和合本
這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了,
-
當代譯本
從此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
-
聖經新譯本
這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是神家裡的人了,
-
呂振中譯本
這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
-
中文標準譯本
由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
-
文理委辦譯本
於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
-
New International Version
Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
-
New International Reader's Version
So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
-
English Standard Version
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
-
New Living Translation
So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
-
Christian Standard Bible
So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
-
New American Standard Bible
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
-
New King James Version
Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
-
American Standard Version
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow- citizens with the saints, and of the household of God,
-
Holman Christian Standard Bible
So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
-
King James Version
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
-
New English Translation
So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
-
World English Bible
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,