<< 以西结书 17:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 新标点和合本
    又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
  • 和合本2010(神版-简体)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 当代译本
    它又把以色列的树苗像柳树一样栽在水源丰沛的沃土里。
  • 圣经新译本
    它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 新標點和合本
    又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 當代譯本
    牠又把以色列的樹苗像柳樹一樣栽在水源豐沛的沃土裡。
  • 聖經新譯本
    牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
  • 呂振中譯本
    他將以色列地的種子種在適於撒種的地裏,在多水之地旁邊,栽它如柳樹;
  • 文理和合譯本
    亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 文理委辦譯本
    亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • New International Version
    “‘ He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
  • New International Reader's Version
    “‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • English Standard Version
    Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
  • New Living Translation
    He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
  • Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
  • New American Standard Bible
    He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
  • New King James Version
    Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
  • American Standard Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow- tree.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant waters.
  • King James Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed[ it] by great waters,[ and] set it[ as] a willow tree.
  • New English Translation
    He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • World English Bible
    “‘“ He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.

交叉引用

  • 申命记 8:7-9
    “耶和华—你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树,那地也有橄榄油和蜂蜜。那地没有缺乏,你在那里有食物吃,一无所缺;那地的石头是铁,山中可以挖铜。
  • 以赛亚书 44:4
    他们要在草丛中生长,如溪水旁的柳树。
  • 耶利米书 37:1
    约西亚的儿子西底家接续约雅敬的儿子哥尼雅作王,因为巴比伦王尼布甲尼撒立他在犹大地作王。
  • 以西结书 17:13
    又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,
  • 以赛亚书 15:7
    因此,摩押人所得的财物和积蓄都要运过柳树河。
  • 以西结书 19:11-12
    它长出坚固的枝干,可作统治者的权杖。这枝干高举在茂密的树枝中,可见树身高大,枝子繁多。但在烈怒中它被拔出,摔在地上;东风吹干其果子,那坚固的枝干因折断而枯干,被火烧毁;
  • 列王纪下 24:17
    巴比伦王立约雅斤的叔父玛探雅取代他作王,给玛探雅改名叫西底家。