<< 以西結書 26:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 新标点和合本
    他们必为你作起哀歌说:‘你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们必为你作哀歌,向你说:‘你这闻名之城,航海之人居住,海上最为坚固的,你和居民使所有住在沿海的人无不惊恐,现在竟然毁灭了!
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们必为你作哀歌,向你说:‘你这闻名之城,航海之人居住,海上最为坚固的,你和居民使所有住在沿海的人无不惊恐,现在竟然毁灭了!
  • 当代译本
    他们必为你唱哀歌说,“‘你这海上众民居住的名城,向来称雄海上,威震邻邦,现在怎么被毁灭了呢?
  • 圣经新译本
    他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢?
  • 新標點和合本
    他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們必為你作哀歌,向你說:『你這聞名之城,航海之人居住,海上最為堅固的,你和居民使所有住在沿海的人無不驚恐,現在竟然毀滅了!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們必為你作哀歌,向你說:『你這聞名之城,航海之人居住,海上最為堅固的,你和居民使所有住在沿海的人無不驚恐,現在竟然毀滅了!
  • 當代譯本
    他們必為你唱哀歌說,你這海上眾民居住的名城,向來稱雄海上,威震鄰邦,現在怎麼被毀滅了呢?
  • 聖經新譯本
    他們必為你作一首哀歌說:你這著名的城,航海之人的居所,在海上堅固有力的啊!你和你的居民素來使驚恐臨到所有住在那裡的人身上,你怎麼絕了跡呢?
  • 呂振中譯本
    他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說:「素被頌讚的城,堅牢鞏固於海上的啊,你和你的居民素來將你們之可怕加於海上一切居民的啊,你怎麼從海上滅沒而絕跡了呢!
  • 文理和合譯本
    作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、為航海商賈所集之所或作為海民所居之所聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • New International Version
    Then they will take up a lament concerning you and say to you:“‘ How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea! You were a power on the seas, you and your citizens; you put your terror on all who lived there.
  • New International Reader's Version
    Then they will sing a song of sadness about you. They will say to you,“‘ Famous city, you have been completely destroyed! You were filled with sea traders. You and your citizens were a mighty power on the seas. You terrified everyone who lived in you.
  • English Standard Version
    And they will raise a lamentation over you and say to you,“‘ How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
  • New Living Translation
    Then they will wail for you, singing this funeral song:“ O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed! Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
  • Christian Standard Bible
    Then they will lament for you and say of you,‘ How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • New American Standard Bible
    And they will take up a song of mourning over you and say to you,‘ How you have perished, you inhabited one, From the seas, you famous city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all her inhabitants!
  • New King James Version
    And they will take up a lamentation for you, and say to you:“ How you have perished, O one inhabited by seafaring men, O renowned city, Who was strong at sea, She and her inhabitants, Who caused their terror to be on all her inhabitants!
  • American Standard Version
    And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will lament for you and say of you: How you have perished, city of renown, you who were populated from the seas! She who was powerful on the sea, she and all of her inhabitants inflicted their terror.
  • King James Version
    And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed,[ that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror[ to be] on all that haunt it!
  • New English Translation
    They will sing this lament over you:“‘ How you have perished– you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
  • World English Bible
    They will take up a lamentation over you, and tell you,“ How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”

交叉引用

  • 以賽亞書 14:12
    爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
  • 以西結書 19:1
    爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 撒母耳記下 1:25-27
    諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。英武其亡哉、戰具其棄哉。
  • 啟示錄 18:9-10
    天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
  • 以賽亞書 23:4
    推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
  • 以西結書 32:2
    人子、當為埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水混濁、
  • 啟示錄 18:16-19
    大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
  • 以西結書 32:16
    主耶和華曰、列邦群民、必為埃及眾庶作哀歌、號泣其事。
  • 以西結書 27:2-36
    人子、爾當指推羅而作哀歌、告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、爾邑四面環海、創建宏麗、舟以西匿松為板、以利巴嫩柏香木為檣、以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、以埃及文繡之棉為旆、以以列沙島紫赤布為幬、西頓亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、其八之人、諳練巧捷彌爾舟隙、海舶與其舟人、至爾邑以通商、巴西路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、亞發人為軍旅、守城垣、迦末人守爾戍樓、四周列干、以揚爾威、爾既富有、大失人攜銀、鐵、錫、鉛、易於市廛、雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、陀伽馬族驅馬牽騾、至於爾市、底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、亞蘭人欲得爾所製之物、故攜紅玉、赤布、絺繡、枲衣、珊瑚、琅玕、易於爾市、猶大、以色列族與爾貿易、鬻米匿之麥、餅餌、蜜、油、乳香、大馬色人欲購爾所造之物、財貨眾多、故攜黑本之酒、白羊之毛、來相貿易、但民與雅番人往來於爾市、攜光鐵肉桂、菖蒲以鬻之、底但人至、購襯車之氈、亞喇伯、與基達人、赴爾市廛、牽羊羔、牡綿羊、牡山羊、售之於人、示巴、喇馬人、與爾貿易、市芬芳之品與金玉、哈蘭、干尼、埃田、示巴、亞所、吉抹人、與爾通商、市諸貨財、紫衣絺繡以柏香木為匱、繫以絲繩、中藏麗服、鬻之於市、大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。爾傾圮之日、則平日之蓄積、市廛之貨財、掌舵者、辨水道者、彌舟隙者、商賈武士、及爾中居民、俱溺於海、辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、哭時必作哀歌、曰、推羅傾圮矣、昔居海中、無所比儗、爾之貨財饒足、自海而至、天下君民、獲富者甚眾、遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、四方商賈、作怨憤之聲、見爾淪亡、恐懼不勝。
  • 以西結書 19:14
    枝葉為火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可謂長者之杖、此則大可憫焉。
  • 以賽亞書 23:8
    推羅商賈、尊同牧伯、封人為君、今遘患難、孰定斯命。
  • 耶利米書 6:26
    殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
  • 以西結書 28:2-10
    人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。
  • 撒母耳記下 1:19
    歌曰、以色列之麀亡於崇坵、英武者其殞乎。
  • 耶利米書 7:29
    故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 約書亞記 19:29
    經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、
  • 西番雅書 2:15
    此乃淫佚之邑、僭稱主母、自謂莫之與京、今變荒蕪、獸伏其間、凡過之者、必作怨憤之聲、搖首不已。
  • 約珥書 1:18
    六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 以西結書 28:12-19
    人子、當為推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢為印、美麗無儔、爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備。爾若𠼻𡀔[口氷]、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。爾踐王位、始有善政、後遷於惡、因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目睹。爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使為灰燼、俾眾目睹。民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。
  • 耶利米哀歌 1:1
    維昔郇邑、居民眾多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦為彼所制、今則為人供役、能勿悲兮。
  • 彌迦書 2:4
    當日人將為爾作哀歌、吟悲詞云、我民之業、為他人有、維彼敵人、得我田疇、我儕小民、渝胥以亡、
  • 耶利米書 9:20
    先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 俄巴底亞書 1:5
    爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、