<< 以西結書 26:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 新标点和合本
    如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    如今在你倾覆的日子,海岛都要战兢;海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    如今在你倾覆的日子,海岛都要战兢;海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 当代译本
    你倾覆的日子,沿海各国都战战兢兢,众海岛看见你被毁灭,都心惊胆战。’
  • 圣经新译本
    现在海岛的居民在你倾倒的日子,都必战兢;众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 新標點和合本
    如今在你這傾覆的日子,海島都必戰兢;海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    如今在你傾覆的日子,海島都要戰兢;海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    如今在你傾覆的日子,海島都要戰兢;海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。』」
  • 當代譯本
    你傾覆的日子,沿海各國都戰戰兢兢,眾海島看見你被毀滅,都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本
    現在海島的居民在你傾倒的日子,都必戰兢;眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本
    如今在你傾覆的日子沿海地帶全都戰兢;海中島嶼見你歸於無有,也都驚惶。」
  • 文理和合譯本
    爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • New International Version
    Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version
    The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version
    Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation
    Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible
    Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible
    Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version
    Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.”’
  • American Standard Version
    Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.”
  • King James Version
    Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that[ are] in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation
    Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible
    Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’

交叉引用

  • 以賽亞書 23:5-7
    埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。自古以來、推羅之民、歡愉悅懌、今則遷徙遠方。
  • 以西結書 26:15
    主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
  • 以賽亞書 23:10-12
    大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。耶和華舉手撼瀕海之國、頒詔墮迦南之城、曰、西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、
  • 以西結書 27:28-30
    辨水道之人、大聲號呼、震動邑郊。凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 以西結書 27:35
    洲島之民、為爾駭愕、其王恐懼、憂形於色、
  • 以賽亞書 41:5
    義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、