<< 以西結書 26:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主耶和华如此说:“推罗啊,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    主耶和华如此说:“推罗啊,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 当代译本
    “主耶和华说,‘我要使你成为荒无人烟的城邑,我要使海水上升淹没你。
  • 圣经新译本
    因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「泰爾啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主耶和華如此說:「推羅啊,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主耶和華如此說:「推羅啊,我要使你變為荒涼,如無人居住的城鎮;又使深水漫過你,大水淹沒你。
  • 當代譯本
    「主耶和華說,『我要使你成為荒無人煙的城邑,我要使海水上升淹沒你。
  • 聖經新譯本
    因為主耶和華這樣說:我使你成為荒廢的城市,像沒有人居住的城鎮;我使深淵的水上升漫過你,使大水淹沒你,
  • 呂振中譯本
    『因為主永恆主這麼說:我使你變為荒廢的城市、如同無人居住的城市;我又使深洋的水上來漫過你,使大水淹沒你,
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我使爾荒蕪、若無居人之邑、使深淵沒爾、大水淹爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、推羅歟、我必使爾荒蕪、如無人居處之邑、使深淵大水淹沒爾、
  • New International Version
    “ This is what the Sovereign Lord says: When I make you a desolate city, like cities no longer inhabited, and when I bring the ocean depths over you and its vast waters cover you,
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says to Tyre,“ I will turn you into an empty city. You will be like cities where no one lives anymore. I will cause the ocean to sweep over you. Its mighty waters will cover you.
  • English Standard Version
    “ For thus says the Lord God: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
  • New Living Translation
    “ This is what the Sovereign Lord says: I will make Tyre an uninhabited ruin, like many others. I will bury you beneath the terrible waves of enemy attack. Great seas will swallow you.
  • Christian Standard Bible
    For this is what the Lord GOD says:“ When I make you a ruined city like other deserted cities, when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you,
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord God says:“ When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you,
  • New King James Version
    “ For thus says the Lord GOD:‘ When I make you a desolate city, like cities that are not inhabited, when I bring the deep upon you, and great waters cover you,
  • American Standard Version
    For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord God says:“ When I make you a ruined city like other deserted cities, when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you,
  • King James Version
    For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
  • New English Translation
    “ For this is what the sovereign LORD says: When I make you desolate like the uninhabited cities, when I bring up the deep over you and the surging waters overwhelm you,
  • World English Bible
    “ For the Lord Yahweh says:‘ When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep on you, and the great waters cover you;

交叉引用

  • 以賽亞書 8:7-8
    故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 以西結書 26:3
    故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 但以理書 9:26
    七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 啟示錄 17:15
    天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 但以理書 11:40
    末期既屆。南王將擊斯國之王、北王亦率其車馬、駕其艘舶、若風驟至、如水泛濫、擾亂其邦、