-
和合本2010(神版-繁體)
祭司和利未人一同自潔,他們全都潔淨了。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羔羊。
-
新标点和合本
原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。
-
当代译本
祭司和利未人一起自洁,成为洁净的人,并为所有流亡归来的人、其他祭司同胞以及他们自己宰杀逾越节的羔羊。
-
圣经新译本
祭司和利未人一起行洁净仪式,他们就全都洁净了;于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族,以及他们自己,宰杀了逾越节的羊羔。
-
新標點和合本
原來,祭司和利未人一同自潔,無一人不潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司和利未人一同自潔,他們全都潔淨了。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羔羊。
-
當代譯本
祭司和利未人一起自潔,成為潔淨的人,並為所有流亡歸來的人、其他祭司同胞以及他們自己宰殺逾越節的羔羊。
-
聖經新譯本
祭司和利未人一起行潔淨儀式,他們就全都潔淨了;於是利未人為所有被擄歸回的人和他們作祭司的眾親族,以及他們自己,宰殺了逾越節的羊羔。
-
呂振中譯本
祭司和利未人一概潔淨自己:全都潔淨了;於是利未人為流亡返回的眾人、為他們的族弟兄做祭司的、又為他們自己、宰了逾越節的羊羔。
-
文理和合譯本
祭司利未人同心自潔、無不成潔、為己與俘囚之眾、及其同宗祭司、宰逾越節羔、
-
文理委辦譯本
祭司利未人俱潔其身、為己及被虜而歸者、宰逾越節羔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司、利未人、自潔己身、同心如一人、既悉成潔、遂為被擄而歸之眾人、為同族之祭司、並為己宰逾越節羔、
-
New International Version
The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves.
-
New International Reader's Version
The priests and Levites had made themselves pure and“ clean.” The Levites killed Passover lambs for the people who had returned from Babylon. They also did it for themselves and their relatives, the priests.
-
English Standard Version
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
-
New Living Translation
The priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
-
Christian Standard Bible
All of the priests and Levites were ceremonially clean, because they had purified themselves. They killed the Passover lamb for themselves, their priestly brothers, and all the exiles.
-
New American Standard Bible
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then they slaughtered the Passover lambs for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.
-
New King James Version
For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.
-
American Standard Version
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
-
Holman Christian Standard Bible
All of the priests and Levites were ceremonially clean, because they had purified themselves. They killed the Passover lamb for themselves, their priestly brothers, and all the exiles.
-
King James Version
For the priests and the Levites were purified together, all of them[ were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
-
New English Translation
The priests and the Levites had purified themselves, every last one, and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues the priests, and for themselves.
-
World English Bible
Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.