-
New Living Translation
And that is what happened. God made this space to separate the waters of the earth from the waters of the heavens.
-
新标点和合本
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
-
和合本2010(神版-简体)
神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
-
当代译本
果然如此。上帝开辟了穹苍,用穹苍将水上下分开。
-
圣经新译本
神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
-
中文标准译本
神就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事情就如此成就了。
-
新標點和合本
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
-
和合本2010(神版-繁體)
神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
-
當代譯本
果然如此。上帝開闢了穹蒼,用穹蒼將水上下分開。
-
聖經新譯本
神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
-
呂振中譯本
上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
-
中文標準譯本
神就造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開。事情就如此成就了。
-
文理和合譯本
遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
-
文理委辦譯本
遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
-
New International Version
So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
-
New International Reader's Version
And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
-
English Standard Version
And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
-
Christian Standard Bible
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
-
New American Standard Bible
God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so.
-
New King James Version
Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
-
American Standard Version
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
-
Holman Christian Standard Bible
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above the expanse. And it was so.
-
King James Version
And God made the firmament, and divided the waters which[ were] under the firmament from the waters which[ were] above the firmament: and it was so.
-
New English Translation
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. It was so.
-
World English Bible
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.