<< 創世記 24:32 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 新标点和合本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 当代译本
    老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
  • 圣经新译本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
  • 中文标准译本
    那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
  • 新標點和合本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 當代譯本
    老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
  • 聖經新譯本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
  • 呂振中譯本
    那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟隨他的人洗腳。
  • 中文標準譯本
    那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
  • 文理和合譯本
    僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
  • 文理委辦譯本
    遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人遂入室、拉班乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • New International Version
    So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  • New International Reader's Version
    So the man went to the house. The camels were unloaded. Straw and feed were brought for the camels. And water was brought for him and his men to wash their feet.
  • English Standard Version
    So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New Living Translation
    So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
  • Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • New American Standard Bible
    So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New King James Version
    Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • American Standard Version
    And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • King James Version
    And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that[ were] with him.
  • New English Translation
    So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
  • World English Bible
    The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

交叉引用

  • 創世記 43:24
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 士師記 19:21
    於是老人領他到家裏,餵上驢。他們洗了腳,就吃喝起來。
  • 創世記 18:4
    容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 創世記 19:2
    說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
  • 路加福音 7:44
    於是他轉過來向着那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。
  • 提摩太前書 5:10
    又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 約翰福音 13:4-14
    就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,隨後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,並用束腰的手巾擦乾。到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」西門‧彼得對他說:「主啊,不僅是我的腳,連手和頭也要洗!」耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 撒母耳記上 25:41
    亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」