<< 創世記 24:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 新标点和合本
    把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本
    他们备好了晚餐给他吃,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本
    然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本
    当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃。”拉班说:“请说吧。”
  • 新標點和合本
    把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 當代譯本
    他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本
    然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本
    就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』拉班說:『請說。』
  • 中文標準譯本
    當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃。」拉班說:「請說吧。」
  • 文理和合譯本
    陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 文理委辦譯本
    肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • New International Version
    Then food was set before him, but he said,“ I will not eat until I have told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version
    Then food was placed in front of him. But he said,“ I won’t eat until I’ve told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version
    Then food was set before him to eat. But he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” He said,“ Speak on.”
  • New Living Translation
    Then food was served. But Abraham’s servant said,“ I don’t want to eat until I have told you why I have come.”“ All right,” Laban said,“ tell us.”
  • Christian Standard Bible
    A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
  • New American Standard Bible
    But when food was set before him to eat, he said,“ I will not eat until I have stated my business.” And he said,“ Speak on.”
  • New King James Version
    Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told about my errand.” And he said,“ Speak on.”
  • American Standard Version
    And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • Holman Christian Standard Bible
    A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
  • King James Version
    And there was set[ meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation
    When food was served, he said,“ I will not eat until I have said what I want to say.”“ Tell us,” Laban said.
  • World English Bible
    Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told my message.” Laban said,“ Speak on.”

交叉引用

  • 以弗所書 6:5-8
    作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行神的旨意,甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 詩篇 132:3-5
    「我必不進我的帳幕,也不上我的床鋪;我不容我的眼睛睡覺,也不容我的眼皮打盹;直等到我為耶和華尋得所在,為雅各的大能者尋得居所。」
  • 提摩太前書 6:2
    奴隸若有信主的主人,不可因他是主內弟兄就輕看他們,更要越發服侍他們,因為得到服侍的益處的正是信徒,是蒙愛的人。你要教導和勸勉這些事。
  • 約伯記 23:12
    他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。
  • 傳道書 9:10
    凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 約翰福音 4:31-34
    就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」耶穌對他們說:「我的食物就是要遵行差我來那位的旨意,完成他的工作。
  • 約翰福音 4:14
    誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」
  • 箴言 22:29
    你看見辦事殷勤的人嗎?他必侍立在君王面前,不在平庸的人面前。