-
和合本2010(神版-繁體)
又對女人說:「我必多多加增你懷胎的痛苦,你生兒女時必多受痛苦。你必戀慕你丈夫,他必管轄你。」
-
新标点和合本
又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又对女人说:“我必多多加增你怀胎的痛苦,你生儿女时必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,他必管辖你。”
-
和合本2010(神版-简体)
又对女人说:“我必多多加增你怀胎的痛苦,你生儿女时必多受痛苦。你必恋慕你丈夫,他必管辖你。”
-
当代译本
耶和华上帝对女人说:“我必大大加重你怀孕的痛苦,你分娩时必受痛苦。你必恋慕自己的丈夫,你的丈夫必管辖你。”
-
圣经新译本
耶和华神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。”
-
中文标准译本
神对女人说:“我要大大增加你怀胎的辛苦,你必在痛苦中生孩子。你必恋慕你的丈夫,而他必管辖你。”
-
新標點和合本
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又對女人說:「我必多多加增你懷胎的痛苦,你生兒女時必多受痛苦。你必戀慕你丈夫,他必管轄你。」
-
當代譯本
耶和華上帝對女人說:「我必大大加重你懷孕的痛苦,你分娩時必受痛苦。你必戀慕自己的丈夫,你的丈夫必管轄你。」
-
聖經新譯本
耶和華神對女人說:“我要大大增加你懷胎的痛苦,你必在痛苦中生產兒女;你要戀慕你的丈夫,他卻要管轄你。”
-
呂振中譯本
對那女人呢,永恆主上帝也說:『我必定增多你懷孕的疼痛;你必在疼痛中生兒女;你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。』
-
中文標準譯本
神對女人說:「我要大大增加你懷胎的辛苦,你必在痛苦中生孩子。你必戀慕你的丈夫,而他必管轄你。」
-
文理和合譯本
謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
-
文理委辦譯本
謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
-
New International Version
To the woman he said,“ I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
-
New International Reader's Version
The Lord God said to the woman,“ I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
-
English Standard Version
To the woman he said,“ I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
-
New Living Translation
Then he said to the woman,“ I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you.”
-
Christian Standard Bible
He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
-
New American Standard Bible
To the woman He said,“ I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall deliver children; Yet your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
-
New King James Version
To the woman He said:“ I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
-
American Standard Version
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
-
King James Version
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire[ shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
-
New English Translation
To the woman he said,“ I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
-
World English Bible
To the woman he said,“ I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”