-
和合本2010(神版-简体)
主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
-
新标点和合本
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人听见他妻子对他说的话,说:“你的仆人就是这样对待我”,就非常生气。
-
当代译本
波提乏听了妻子讲述约瑟如何对待她之后,勃然大怒,
-
圣经新译本
约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
-
中文标准译本
约瑟的主人听了妻子对他说的话“你的奴仆对我做了这样的事”,他的怒气就发作了。
-
新標點和合本
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
-
和合本2010(神版-繁體)
主人聽見他妻子對他說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我」,就非常生氣。
-
當代譯本
波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒,
-
聖經新譯本
約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
-
呂振中譯本
主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
-
中文標準譯本
約瑟的主人聽了妻子對他說的話「你的奴僕對我做了這樣的事」,他的怒氣就發作了。
-
文理和合譯本
主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
-
文理委辦譯本
主聞妻言、知僕行是、則怒甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟主人聞其妻之言曰、爾奴待我如此、則怒甚、
-
New International Version
When his master heard the story his wife told him, saying,“ This is how your slave treated me,” he burned with anger.
-
New International Reader's Version
Potiphar’s wife told him,“ That’s how your slave treated me.” When Joseph’s master heard her story, he became very angry.
-
English Standard Version
As soon as his master heard the words that his wife spoke to him,“ This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
-
New Living Translation
Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
-
Christian Standard Bible
When his master heard the story his wife told him—“ These are the things your slave did to me”— he was furious
-
New American Standard Bible
Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying,“ This is what your slave did to me,” his anger burned.
-
New King James Version
So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying,“ Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
-
American Standard Version
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
-
Holman Christian Standard Bible
When his master heard the story his wife told him—“ These are the things your slave did to me”— he was furious
-
King James Version
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
-
New English Translation
When his master heard his wife say,“ This is the way your slave treated me,” he became furious.
-
World English Bible
When his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying,“ This is what your servant did to me,” his wrath was kindled.