<< 创世记 47:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本
    我与祖先同眠后,你要把我带出埃及安葬在我祖先的身边。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 圣经新译本
    我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 中文标准译本
    我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。”约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 新標點和合本
    我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本
    我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及安葬在我祖先的身邊。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本
    我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本
    我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出埃及,埋葬在他們的葬地裏。』約瑟說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本
    我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 文理和合譯本
    俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本
    我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我將我將或作我欲與列祖同寢、當攜我骸骨出伊及、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • New International Version
    but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”“ I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version
    When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.”“ I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version
    but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered,“ I will do as you have said.”
  • New Living Translation
    When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised,“ I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible
    When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible
    but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
  • New King James Version
    but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said,“ I will do as you have said.”
  • American Standard Version
    but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying- place. And he said, I will do as thou hast said.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I rest with my fathers, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered,“ I will do what you have asked.”
  • King James Version
    But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation
    but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said,“ I will do as you say.”
  • World English Bible
    but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said,“ I will do as you have said.”

交叉引用

  • 创世记 49:29-32
    他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。那块田和田间的洞原是向赫人买的。” (cunps)
  • 创世记 25:9
    他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, (cunps)
  • 创世记 23:19
    此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。(幔利就是希伯仑)。 (cunps)
  • 创世记 50:5-14
    ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。 (cunps)
  • 使徒行传 7:15-16
    于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 (cunps)
  • 创世记 50:25
    约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。” (cunps)
  • 尼希米记 2:3
    我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?” (cunps)
  • 尼希米记 2:5
    我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。” (cunps)
  • 撒母耳记下 19:37
    求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。” (cunps)
  • 列王纪上 13:22
    反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’” (cunps)