-
和合本2010(神版-简体)
你们要向列国观看,注意看,要惊奇,再惊奇!因为在你们的日子,有一件事发生,尽管有人说了,你们还是不信。
-
新标点和合本
耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要向列国观看,注意看,要惊奇,再惊奇!因为在你们的日子,有一件事发生,尽管有人说了,你们还是不信。
-
当代译本
耶和华说:“你们环顾列国,仔细察看,必惊奇不已,因为我要在你们的时代行一件事,即使你们听说了也不会相信。
-
圣经新译本
你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。
-
新標點和合本
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要向列國觀看,注意看,要驚奇,再驚奇!因為在你們的日子,有一件事發生,儘管有人說了,你們還是不信。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要向列國觀看,注意看,要驚奇,再驚奇!因為在你們的日子,有一件事發生,儘管有人說了,你們還是不信。
-
當代譯本
耶和華說:「你們環顧列國,仔細察看,必驚奇不已,因為我要在你們的時代行一件事,即使你們聽說了也不會相信。
-
聖經新譯本
你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇,因為在你們的日子,我要作一件事,即使有人說了出來,你們也不會相信。
-
呂振中譯本
詭詐不忠的人哪,看又察看哦!驚訝而駭愕哦!因為當你們的日子、我要行一件事,就是敘說出來,你們也總不信的。
-
文理和合譯本
爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾曹當觀於異邦中、必甚駭異、當爾之時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信、
-
New International Version
“ Look at the nations and watch— and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
-
New International Reader's Version
The Lord replies,“ Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
-
English Standard Version
“ Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
-
New Living Translation
The Lord replied,“ Look around at the nations; look and be amazed! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.
-
Christian Standard Bible
Look at the nations and observe— be utterly astounded! For I am doing something in your days that you will not believe when you hear about it.
-
New American Standard Bible
“ Look among the nations! Watch! Be horrified! Be frightened speechless! For I am accomplishing a work in your days— You would not believe it even if you were told!
-
New King James Version
“ Look among the nations and watch— Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
-
American Standard Version
Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
-
King James Version
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for[ I] will work a work in your days,[ which] ye will not believe, though it be told[ you].
-
New English Translation
“ Look at the nations and pay attention! You will be shocked and amazed! For I will do something in your lifetime that you will not believe even though you are forewarned.
-
World English Bible
“ Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.