主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
哈巴谷書 3:12
>>
本节经文
文理和合譯本
爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
新标点和合本
你发忿恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。
和合本2010(上帝版-简体)
你发怒遍行大地,以怒气责打列国,如打谷一般。
和合本2010(神版-简体)
你发怒遍行大地,以怒气责打列国,如打谷一般。
当代译本
你怀着烈怒走遍大地,践踏万国。
圣经新译本
你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
新標點和合本
你發忿恨通行大地,發怒氣責打列國,如同打糧。
和合本2010(上帝版-繁體)
你發怒遍行大地,以怒氣責打列國,如打穀一般。
和合本2010(神版-繁體)
你發怒遍行大地,以怒氣責打列國,如打穀一般。
當代譯本
你懷著烈怒走遍大地,踐踏萬國。
聖經新譯本
你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
呂振中譯本
你在盛怒中跨步了大地,在怒氣中踹踏着列國。
文理委辦譯本
爾氣既張、蹂躪異族、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
New International Version
In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
New International Reader's Version
When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
English Standard Version
You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
New Living Translation
You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
Christian Standard Bible
You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
New American Standard Bible
In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
New King James Version
You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
American Standard Version
Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
Holman Christian Standard Bible
You march across the earth with indignation; You trample down the nations in wrath.
King James Version
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
New English Translation
You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
World English Bible
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
交叉引用
耶利米書 51:33
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、巴比倫女、若禾場值踐穀之期、未幾其穡時至焉、
彌迦書 4:12-13
但彼不知耶和華之意、不明其謀、蓋耶和華集之、如集禾束在於禾場、錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、
詩篇 44:1-3
上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
詩篇 78:55
驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
阿摩司書 1:3
耶和華曰、大馬色干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以打穀鐵器撻基列也、
以賽亞書 41:15
我將使爾為打穀之新器、利而有齒、以打諸山、至成虀粉、使諸崗如粃糠、
民數記 21:23-35
西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、亞摩利人之邑希實本、及其鄉里、以色列族悉取之、居處其中、昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○於是以色列族、居亞摩利人之地、摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率眾出而攻之、在以得來與之戰、耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
約書亞記 6:1-12
耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
使徒行傳 13:19
既滅迦南七族、則分其地、與之為業、約四百五十年、
尼希米記 9:22-24
爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、既入據之、爾於其前、敗斯土居民迦南人、以民與王付於其手、任意而待、