<< 哈該書 2:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾為印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华说:撒拉铁的儿子我仆人所罗巴伯啊,这是耶和华说的,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华说:撒拉铁的儿子我仆人所罗巴伯啊,这是耶和华说的,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。”
  • 当代译本
    万军之耶和华说,我的仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必使你像我盖印的戒指,因为我拣选了你。这是万军之耶和华说的。’”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華說:撒拉鐵的兒子我僕人所羅巴伯啊,這是耶和華說的,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華說:撒拉鐵的兒子我僕人所羅巴伯啊,這是耶和華說的,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說,我的僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必使你像我蓋印的戒指,因為我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華說:‘撒拉鐵的兒子,我的僕人所羅巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和華說:‘我必以你為印記。’萬軍之耶和華說:‘因為我揀選了你。’”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主發神諭說:到那日我必選取你,撒拉鐵的兒子、我的僕人所羅巴伯啊,永恆主發神諭說,我必以你為印章;因為我揀選了你:這是萬軍之永恆主發神諭說的。』
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、我僕撒拉鐵子所羅巴伯歟、我已簡爾、是日我必視爾為印、萬軍之耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、我僕撒拉鐵子所羅巴伯歟、當是日我必選爾、視爾為印、因我喜悅爾、此乃萬有之主所言、
  • New International Version
    “‘ On that day,’ declares the Lord Almighty,‘ I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,’ declares the Lord,‘ and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,’ declares the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version
    “‘ Zerubbabel, at that time I will pick you,’ announces the Lord.‘ You are my servant,’ announces the Lord.‘ You will be like a ring that has my royal mark on it. I have chosen you,’ announces the Lord who rules over all.”
  • English Standard Version
    On that day, declares the Lord of hosts, I will take you, O Zerubbabel my servant, the son of Shealtiel, declares the Lord, and make you like a signet ring, for I have chosen you, declares the Lord of hosts.”
  • New Living Translation
    “ But when this happens, says the Lord of Heaven’s Armies, I will honor you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant. I will make you like a signet ring on my finger, says the Lord, for I have chosen you. I, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    On that day”— this is the declaration of the LORD of Armies—“ I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant”— this is the LORD’s declaration—“ and make you like my signet ring, for I have chosen you.” This is the declaration of the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    ‘ On that day,’ declares the Lord of armies,‘ I will take you, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant,’ declares the Lord,‘ and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,’ ” declares the Lord of armies.
  • New King James Version
    ‘ In that day,’ says the Lord of hosts,‘ I will take you, Zerubbabel My servant, the son of Shealtiel,’ says the Lord,‘ and will make you like a signet ring; for I have chosen you,’ says the Lord of hosts.”
  • American Standard Version
    In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day”— this is the declaration of the Lord of Hosts—“ I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, My servant”— this is the Lord’s declaration—“ and make you like My signet ring, for I have chosen you.” This is the declaration of the Lord of Hosts.
  • King James Version
    In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
  • New English Translation
    On that day,’ says the LORD who rules over all,‘ I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ says the LORD,‘ and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,’ says the LORD who rules over all.”
  • World English Bible
    In that day, says Yahweh of Armies, I will take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,’ says Yahweh,‘ and will make you as a signet, for I have chosen you,’ says Yahweh of Armies.”

交叉引用

  • 以賽亞書 43:10
  • 撒迦利亞書 4:6-14
    耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、耶和華告我曰、所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、誰藐視斯日、以為細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意與、曰、爾不知此乎、曰、主我不知、曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。
  • 以賽亞書 42:1
    盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 耶利米書 22:24
    耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖為我掌中之印、亦必棄之如遺。
  • 雅歌 8:6
    新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。
  • 以賽亞書 49:1-3
    受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
  • 馬太福音 12:18
    視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
  • 約翰福音 6:27
    勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 提摩太後書 2:19
    雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
  • 彼得前書 2:4
    主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、