-
和合本2010(神版-繁體)
所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
-
新标点和合本
所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
-
当代译本
所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
-
圣经新译本
所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
-
中文标准译本
所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
-
新標點和合本
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
-
當代譯本
所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
-
聖經新譯本
所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
-
呂振中譯本
故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出子孫來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
-
中文標準譯本
所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。
-
文理和合譯本
故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
-
文理委辦譯本
是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此之故、以一衰邁瀕死之人、其所出子孫、如天上之星、海濱之沙、有不可勝數者焉。
-
New International Version
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
-
New International Reader's Version
Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
-
English Standard Version
Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
-
New Living Translation
And so a whole nation came from this one man who was as good as dead— a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.
-
Christian Standard Bible
Therefore, from one man— in fact, from one as good as dead— came offspring as numerous as the stars of the sky and as innumerable as the grains of sand along the seashore.
-
New American Standard Bible
Therefore even from one man, and one who was as good as dead at that, there were born descendants who were just as the stars of heaven in number, and as the innumerable grains of sand along the seashore.
-
New King James Version
Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude— innumerable as the sand which is by the seashore.
-
American Standard Version
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea- shore, innumerable.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore from one man— in fact, from one as good as dead— came offspring as numerous as the stars of heaven and as innumerable as the grains of sand by the seashore.
-
King James Version
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead,[ so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
-
New English Translation
So in fact children were fathered by one man– and this one as good as dead– like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
-
World English Bible
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.