-
當代譯本
上帝就另定了一個日子,稱之為「今日」。正如多年後,祂藉著大衛說:「你們今日若聽見祂的聲音,不可心裡頑固。」
-
新标点和合本
所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以上帝多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以神多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说:“今日,你们若听他的话,就不可硬着心。”
-
当代译本
上帝就另定了一个日子,称之为“今日”。正如多年后,祂借着大卫说:“你们今日若听见祂的声音,不可心里顽固。”
-
圣经新译本
所以神就再定一个日子,就是过了很久以后,藉着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。”
-
中文标准译本
神就再次设定了一个日子——“今天”,就是在很久以后藉着大卫所说的,像预先说过的那样:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心。”
-
新標點和合本
所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以上帝多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以神多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」
-
聖經新譯本
所以神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的:“如果你們今天聽從他的聲音,就不要硬著心。”
-
呂振中譯本
所以上帝就再立定一個日子,就是過了這麼長的時間、在大衛書上直說着的「今日」,正如以上所說的:『今日你們如果聽見他的聲音,就不可硬着心。』
-
中文標準譯本
神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過的那樣:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心。」
-
文理和合譯本
歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、
-
文理委辦譯本
歷年既多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
越多年後、於大衛書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
迨至大維之時、年代相隔雖久、天主又假大維之口、另定一日、則今日是已;正如前引之詩所云:『今日若聞慈音、慎毋鐵石乃心!』
-
New International Version
God again set a certain day, calling it“ Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
-
New International Reader's Version
So God again chose a certain day. He named it Today. He did this when he spoke through David a long time later. Here is what was written in the Scripture already given.“ Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn.”( Psalm 95:7, 8)
-
English Standard Version
again he appoints a certain day,“ Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted,“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
-
New Living Translation
So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted:“ Today when you hear his voice, don’t harden your hearts.”
-
Christian Standard Bible
he again specifies a certain day— today. He specified this speaking through David after such a long time: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.
-
New American Standard Bible
He again sets a certain day,“ Today,” saying through David after so long a time just as has been said before,“ Today if you hear His voice, Do not harden your hearts.”
-
New King James Version
again He designates a certain day, saying in David,“ Today,” after such a long time, as it has been said:“ Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts.”
-
American Standard Version
he again defineth a certain day, To- day, saying in David so long a time afterward( even as hath been said before), To- day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
-
Holman Christian Standard Bible
again, He specifies a certain day— today— speaking through David after such a long time, as previously stated: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts.
-
King James Version
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
-
New English Translation
So God again ordains a certain day,“ Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before,“ O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”
-
World English Bible
he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward( just as has been said),“ Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.”