-
文理委辦譯本
以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
-
新标点和合本
“以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召我的儿子出来。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召我的儿子出来。
-
当代译本
耶和华说:“以色列年幼时,我就爱他,视他为儿子,把他从埃及召出来。
-
圣经新译本
“以色列年幼的时候,我就爱他。我从埃及召我的儿子出来。
-
新標點和合本
以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒子來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召我的兒子出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召我的兒子出來。
-
當代譯本
耶和華說:「以色列年幼時,我就愛他,視他為兒子,把他從埃及召出來。
-
聖經新譯本
“以色列年幼的時候,我就愛他。我從埃及召我的兒子出來。
-
呂振中譯本
以色列年幼時,我就愛了他,就呼叫我兒子出埃及。
-
文理和合譯本
以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列年幼之時、我已愛之、且召我子出自伊及、
-
New International Version
“ When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
-
New International Reader's Version
The Lord continues,“ When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
-
English Standard Version
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
-
New Living Translation
“ When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
-
Christian Standard Bible
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
-
New American Standard Bible
When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
-
New King James Version
“ When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
-
American Standard Version
When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My son.
-
King James Version
When Israel[ was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
-
New English Translation
When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
-
World English Bible
“ When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.