-
文理委辦譯本
市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
-
新标点和合本
他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处俱各哀号,眼泪汪汪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
-
和合本2010(神版-简体)
他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
-
当代译本
他们身披麻衣走在街上,房顶和广场上都传出号啕大哭的声音。
-
圣经新译本
他们在街上都腰束麻布;在房顶上,在广场上,各人都哀号,流泪痛哭。
-
中文标准译本
在街上,他们束上麻布;在屋顶上、在广场上,人人哀号,流泪哭泣。
-
新標點和合本
他們在街市上都腰束麻布,在房頂上和寬闊處俱各哀號,眼淚汪汪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們在街市上腰束麻布,都在房頂和廣場上哀號,淚流不停。
-
當代譯本
他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
-
聖經新譯本
他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。
-
呂振中譯本
都在街上腰束麻布,在房頂上、在廣場上、個個都哀號。淚如雨下地哭。
-
中文標準譯本
在街上,他們束上麻布;在屋頂上、在廣場上,人人哀號,流淚哭泣。
-
文理和合譯本
在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
-
New International Version
In the streets they wear sackcloth; on the roofs and in the public squares they all wail, prostrate with weeping.
-
New International Reader's Version
In the streets they wear the rough clothing people wear when they’re sad. On their roofs and in the market places all of them are crying. They fall down flat with their faces toward the ground. And they weep.
-
English Standard Version
in the streets they wear sackcloth; on the housetops and in the squares everyone wails and melts in tears.
-
New Living Translation
They will wear burlap as they wander the streets. From every home and public square will come the sound of wailing.
-
Christian Standard Bible
In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
-
New American Standard Bible
In their streets they have put on sackcloth; On their housetops and in their public squares Everyone is wailing, overcome with weeping.
-
New King James Version
In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
-
American Standard Version
In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
-
Holman Christian Standard Bible
In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its public squares everyone wails, falling down and weeping.
-
King James Version
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
-
New English Translation
In their streets they wear sackcloth; on their roofs and in their town squares all of them wail, they fall down weeping.
-
World English Bible
In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.