<< 以賽亞書 3:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我的人民——剝削者盤剝他們到盡;勒索重利者管轄他們。我的人民啊,領導你的使你走錯了路,混亂你行徑的路程。
  • 新标点和合本
    至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
  • 当代译本
    耶和华说:“我的子民啊!孩童欺压你们,妇女管辖你们。你们的首领领你们入迷途,带你们走歧路。”
  • 圣经新译本
    至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
  • 中文标准译本
    至于我的子民,孩童欺压他们,女人管辖他们。我的子民哪,那些引导你们的,使你们迷失,使你们行路的方向混乱了!
  • 新標點和合本
    至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我的百姓,統治者剝削你們,放高利貸的人管轄你們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我的百姓,統治者剝削你們,放高利貸的人管轄你們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。
  • 當代譯本
    耶和華說:「我的子民啊!孩童欺壓你們,婦女管轄你們。你們的首領領你們入迷途,帶你們走歧路。」
  • 聖經新譯本
    至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。
  • 中文標準譯本
    至於我的子民,孩童欺壓他們,女人管轄他們。我的子民哪,那些引導你們的,使你們迷失,使你們行路的方向混亂了!
  • 文理和合譯本
    至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主、耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
  • New International Version
    Youths oppress my people, women rule over them. My people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
  • New International Reader's Version
    Those who are young treat my people badly. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
  • English Standard Version
    My people— infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
  • New Living Translation
    Childish leaders oppress my people, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you; they send you down the wrong road.
  • Christian Standard Bible
    Youths oppress my people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
  • New American Standard Bible
    My people! Their oppressors treat them violently, And women rule over them. My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.
  • New King James Version
    As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.”
  • American Standard Version
    As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
  • Holman Christian Standard Bible
    Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
  • King James Version
    [ As for] my people, children[ are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause[ thee] to err, and destroy the way of thy paths.
  • New English Translation
    Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.
  • World English Bible
    As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.

交叉引用

  • 以賽亞書 3:4
    我必使孩童做他們的首領,使反覆無常的人管轄他們。
  • 那鴻書 3:13
    看哪,你的兵眾在你中間簡直是婦人女子;你國土的門戶都向仇敵敞開着;你的門閂、火燒燬了。
  • 以賽亞書 9:15-16
    長老和體面人乃是頭;以虛假指教人的、神言人乃是尾。那些領導這人民的、使他們走錯了路;那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 列王紀下 11:1
    亞哈謝的母親亞他利雅見她兒子死了,就起來殺滅王室所有的後裔。
  • 民數記 6:23-27
    『你要告訴亞倫和他的兒子們說:你們要這樣給以色列人祝福說:願永恆主賜福與你,保護你;願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;願永恆主以喜悅的臉看你,將平安興隆安排給你。他們要這樣奉我的名給以色列人祝福,我也要賜福與他們。』
  • 馬太福音 23:13
    『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們當人面前把天國關起來;你們自己不進入,又不容那正進入的人進入。
  • 以賽亞書 28:14-15
    所以褻慢人哪,管轄這在耶路撒冷的人民的啊,你們要聽永恆主的話。因為你們曾說:『我們跟死亡立了約,我們同陰間結了盟;橫流猛漲的大水經過時,也不會淹到我們;因為我們以謊言為避難所,以虛假為隱匿處』;
  • 馬太福音 15:14
    容許他們吧;他們是瞎子做領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 耶利米書 5:31
    就是神言人們以虛假傳神言,祭司們仗着他們的手法來掌權柄;我的人民竟喜愛這樣;到了結局、你們要怎樣行呢?