-
American Standard Version
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
-
新标点和合本
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋谢。百姓诚然是草;
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋谢。百姓诚然是草;
-
当代译本
耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋残。人类诚然像草。
-
圣经新译本
草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
-
中文标准译本
草必枯干,花必凋零,因为耶和华的气息吹在其上——这民真是草啊——
-
新標點和合本
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華吹一口氣,草就枯乾,花也凋謝。百姓誠然是草;
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華吹一口氣,草就枯乾,花也凋謝。百姓誠然是草;
-
當代譯本
耶和華吹一口氣,草就枯乾,花也凋殘。人類誠然像草。
-
聖經新譯本
草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草!
-
呂振中譯本
永恆主的氣一吹在上頭,草就枯乾,花就凋殘;啊,人真是草。
-
中文標準譯本
草必枯乾,花必凋零,因為耶和華的氣息吹在其上——這民真是草啊——
-
文理和合譯本
草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
-
文理委辦譯本
庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
-
New International Version
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass.
-
New International Reader's Version
The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
-
English Standard Version
The grass withers, the flower fades when the breath of the Lord blows on it; surely the people are grass.
-
New Living Translation
The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
-
Christian Standard Bible
The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.
-
New American Standard Bible
The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; The people are indeed grass!
-
New King James Version
The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
-
Holman Christian Standard Bible
The grass withers, the flowers fade when the breath of the Lord blows on them; indeed, the people are grass.
-
King James Version
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people[ is] grass.
-
New English Translation
The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
-
World English Bible
The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass.