<< 以赛亚书 49:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对在黑暗里的人说:‘显现吧!’他们在路上必得饮食,在光秃的高地必有食物。
  • 新标点和合本
    对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对在黑暗里的人说:‘显现吧!’他们在路上必得饮食,在光秃的高地必有食物。
  • 当代译本
    你要对被囚禁的人说,‘出来吧!’要对暗牢中的人说,‘你们自由了。’他们在路上必有吃的,光秃的山岭必有食物。
  • 圣经新译本
    对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
  • 中文标准译本
    你要对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们显现吧!’他们沿途必得牧养,一切光秃的高处也必成为他们的牧场。
  • 新標點和合本
    對那被捆綁的人說:出來吧!對那在黑暗的人說:顯露吧!他們在路上必得飲食,在一切淨光的高處必有食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對那被捆綁的人說:『出來吧!』對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』他們在路上必得飲食,在光禿的高地必有食物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對那被捆綁的人說:『出來吧!』對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』他們在路上必得飲食,在光禿的高地必有食物。
  • 當代譯本
    你要對被囚禁的人說,『出來吧!』要對暗牢中的人說,『你們自由了。』他們在路上必有吃的,光禿的山嶺必有食物。
  • 聖經新譯本
    對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’他們沿途必得餵養,一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 呂振中譯本
    對那被捆綁的人說「出來!」對那在黑暗中的人說「顯露出來!」他們沿路上必有喫的,他們的牧場必在一切素無草木的高處上;
  • 中文標準譯本
    你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』他們沿途必得牧養,一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 文理和合譯本
    謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 文理委辦譯本
    俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、出而顯露或作出而為人所見彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
  • New International Version
    to say to the captives,‘ Come out,’ and to those in darkness,‘ Be free!’“ They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
  • New International Reader's Version
    I want you to say to the prisoners,‘ Come out.’ Tell those who are in their dark cells,‘ You are free!’“ On their way home they will eat beside the roads. They will find plenty to eat on every bare hill.
  • English Standard Version
    saying to the prisoners,‘ Come out,’ to those who are in darkness,‘ Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
  • New Living Translation
    I will say to the prisoners,‘ Come out in freedom,’ and to those in darkness,‘ Come into the light.’ They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.
  • Christian Standard Bible
    saying to the prisoners,“ Come out,” and to those who are in darkness,“ Show yourselves.” They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
  • New American Standard Bible
    Saying to those who are bound,‘ Go free,’ To those who are in darkness,‘ Show yourselves.’ They will feed along the roads, And their pasture will be on all bare heights.
  • New King James Version
    That You may say to the prisoners,‘ Go forth,’ To those who are in darkness,‘ show yourselves.’“ They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.
  • American Standard Version
    saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
  • Holman Christian Standard Bible
    saying to the prisoners: Come out, and to those who are in darkness: Show yourselves. They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
  • King James Version
    That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that[ are] in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures[ shall be] in all high places.
  • New English Translation
    You will say to the prisoners,‘ Come out,’ and to those who are in dark dungeons,‘ Emerge.’ They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.
  • World English Bible
    saying to those who are bound,‘ Come out!’; to those who are in darkness,‘ Show yourselves!’“ They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.

交叉引用

  • 以赛亚书 42:7
    开盲人的眼,领囚犯出监狱,领坐在黑暗中的出地牢。
  • 以赛亚书 42:16
    我要引导盲人行他们所不认识的道,引领他们走他们未曾走过的路;我在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要做,并不离弃他们。
  • 以赛亚书 61:1
    主耶和华的灵在我身上,因为耶和华用膏膏我,叫我报好信息给贫穷的人,差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被捆绑的得自由;
  • 以赛亚书 41:18
    我要在光秃的高地开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
  • 路加福音 4:18
    “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我宣告:被掳的得释放,失明的得看见,受压迫的得自由,
  • 诗篇 23:1-2
    耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
  • 以西结书 34:23
    我必在他们之上立一牧人,就是我的仆人大卫,牧养它们;他必牧养他们,作他们的牧人。
  • 约翰福音 10:9
    我就是门,凡从我进来的,必得安全,并且可进出,找到草吃。
  • 约翰福音 6:53-58
    耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
  • 以弗所书 5:14
    因为使一切显露出来的就是光。所以有话说:“你这睡着的人醒过来吧!要从死人中复活,基督要光照你了。”
  • 以西结书 34:13-15
    我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 9:11-12
    锡安哪,我因与你立约的血,要从无水坑里释放你中间被囚的人。被囚而有指望的人哪,要转回堡垒;我今日宣告,我必加倍补偿你。
  • 诗篇 69:33
    因为耶和华听了穷乏的人,不藐视被囚的人。
  • 诗篇 146:7
    他为受欺压的伸冤,赐食物给饥饿的人。耶和华释放被囚的,
  • 诗篇 22:26
    愿困苦的人吃得饱足,愿寻求耶和华的人赞美他。愿你们的心永远活着!
  • 约珥书 3:18
    在那日,大山要滴甜酒,小山要流奶,犹大的溪河都有水流出;必有泉源从耶和华的殿中流出,滋润什亭谷。
  • 歌罗西书 1:13
    他救了我们脱离黑暗的权势,迁移到他爱子的国度里。
  • 诗篇 107:10-16
    那些坐在黑暗中、死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,是因他们违背神的言语,藐视至高者的旨意。所以,他用劳苦制伏他们的心;他们仆倒,无人扶助。于是他们在急难中哀求耶和华,他就拯救他们脱离祸患。他从黑暗中、从死荫里领他们出来,扯断他们的捆绑。但愿人因耶和华的慈爱和他向人所做的奇事都称谢他;因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
  • 路加福音 1:79
    要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到和平的路上。’”
  • 以赛亚书 60:1-2
    兴起,发光!因为你的光已来到!耶和华的荣光发出照耀着你。看哪,黑暗笼罩大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要升起照耀你,他的荣光要显在你身上。
  • 以赛亚书 9:2
    在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
  • 彼得前书 2:9
    不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属神的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 使徒行传 26:18
    要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向神;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 诗篇 102:20
    要垂听被囚之人的叹息,要释放将死的人,
  • 哥林多后书 4:4-6
    这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是神的像。我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。那吩咐光从黑暗里照出来的神已经照在我们心里,使我们知道神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 以赛亚书 5:17
    羔羊必来吃草,如同在自己的草场;在富有人的废墟,流浪的牲畜也来吃。
  • 约翰福音 8:12
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5-6
    你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 以弗所书 5:8
    从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 以赛亚书 65:13
    所以,主耶和华如此说:“看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿;看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴;看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
  • 申命记 32:13
    耶和华使他驰骋在地的高处,他吃田间的出产;耶和华使他从岩石中吃蜜,从坚石中吸油,
  • 以西结书 34:29
    我必为他们建立闻名的栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
  • 以赛亚书 55:1-2
    来!你们所有干渴的,都当来到水边;没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不付代价,就可买酒和奶。你们为何花钱买那不是食物的东西,用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢?你们要留意听从我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。