-
當代譯本
我丟棄了你片刻,但我要懷著極大的憐憫接你回來。
-
新标点和合本
我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我离弃你不过片时,却要大施怜悯将你寻回。
-
和合本2010(神版-简体)
我离弃你不过片时,却要大施怜悯将你寻回。
-
当代译本
我丢弃了你片刻,但我要怀着极大的怜悯接你回来。
-
圣经新译本
我只是暂时离弃你,却以极大的怜悯把你招聚回来。
-
中文标准译本
“我只是短暂地离弃了你,但我要以极大的怜悯招聚你;
-
新標點和合本
我離棄你不過片時,卻要施大恩將你收回。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。
-
和合本2010(神版-繁體)
我離棄你不過片時,卻要大施憐憫將你尋回。
-
聖經新譯本
我只是暫時離棄你,卻以極大的憐憫把你招聚回來。
-
呂振中譯本
我離棄你不過短時間,我卻要以大慈憐將你收回。
-
中文標準譯本
「我只是短暫地離棄了你,但我要以極大的憐憫招聚你;
-
文理和合譯本
我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
-
文理委辦譯本
我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
-
New International Version
“ For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
-
New International Reader's Version
“ For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
-
English Standard Version
For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
-
New Living Translation
“ For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
-
Christian Standard Bible
“ I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
-
New American Standard Bible
“ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
-
New King James Version
“ For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
-
American Standard Version
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I deserted you for a brief moment, but I will take you back with great compassion.
-
King James Version
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
-
New English Translation
“ For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
-
World English Bible
“ For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.