-
施約瑟淺文理新舊約聖經
偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
-
新标点和合本
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
-
和合本2010(神版-简体)
探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
-
当代译本
探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
-
圣经新译本
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
-
新標點和合本
窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
-
當代譯本
探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
-
聖經新譯本
窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
-
呂振中譯本
偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
-
文理和合譯本
偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
-
文理委辦譯本
偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
-
New International Version
the spies saw a man coming out of the city and they said to him,“ Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
-
New International Reader's Version
Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him,“ Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
-
English Standard Version
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
-
New Living Translation
They confronted a man coming out of the town and said to him,“ Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
-
Christian Standard Bible
The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
-
New American Standard Bible
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
-
New King James Version
And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him,“ Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
-
American Standard Version
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The spies saw a man coming out of the town and said to him,“ Please show us how to get into town, and we will treat you well.”
-
King James Version
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
-
New English Translation
the spies spotted a man leaving the city. They said to him,“ If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
-
World English Bible
The watchers saw a man come out of the city, and they said to him,“ Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”