<< 士师记 17:2 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
  • 新标点和合本
    他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 当代译本
    他对母亲说:“你那一千一百块银子丢了,我还听见你咒诅小偷。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 新標點和合本
    他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 當代譯本
    他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本
    他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
  • 呂振中譯本
    他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且將咒詛的話說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 文理和合譯本
    謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
  • 文理委辦譯本
    告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、
  • New International Version
    said to his mother,“ The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse— I have that silver with me; I took it.” Then his mother said,“ The Lord bless you, my son!”
  • New International Reader's Version
    He said to his mother,“ Someone took 28 pounds of silver from you. I heard you curse the one who took it. I have the silver with me. I’m the one who took it.” Then his mother said,“ My son, may the Lord bless you!”
  • English Standard Version
    And he said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said,“ Blessed be my son by the Lord.”
  • New Living Translation
    One day he said to his mother,“ I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.”“ The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Christian Standard Bible
    He said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you place a curse on— here’s the silver. I took it.” Then his mother said,“ My son, may you be blessed by the LORD!”
  • New American Standard Bible
    And he said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said,“ Blessed be my son by the Lord.”
  • New King James Version
    And he said to his mother,“ The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears— here is the silver with me; I took it.” And his mother said,“ May you be blessed by the Lord, my son!”
  • American Standard Version
    And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you utter a curse about— here, I have the silver with me. I took it. So now I return it to you.” Then his mother said,“ My son, you are blessed by the Lord!”
  • King James Version
    And he said unto his mother, The eleven hundred[ shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver[ is] with me; I took it. And his mother said, Blessed[ be thou] of the LORD, my son.
  • New English Translation
    He said to his mother,“ You know the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole it, but now I am giving it back to you.” His mother said,“ May the LORD reward you, my son!”
  • World English Bible
    He said to his mother,“ The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears— behold, the silver is with me. I took it.” His mother said,“ May Yahweh bless my son!”

交叉引用

  • 尼希米记 13:25
    我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 路得记 3:10
    波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。
  • 哥林多前书 16:22
    如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
  • 撒母耳记上 14:24
    那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫众人起誓说:“不等到晚上,不等到我向敌人报了仇,就吃食物的,那人必受咒诅。”所以众民都没有尝过食物。
  • 申命记 27:16
    “‘轻慢父母的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 2约翰福音 1:11
  • 撒母耳记上 14:28
    众民中有一个人说:“你父亲曾经叫众人严严地起誓说:‘今天吃食物的,那人必受咒诅。’所以众人都疲乏了。”
  • 诗篇 10:3
    恶人夸耀心中的欲望,他称赞贪财的人,却藐视耶和华(“他称赞贪财的人,却藐视耶和华”或译:“贪财的人谤渎耶和华,并藐视他”)。
  • 创世记 24:30-31
    他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 箴言 28:24
    偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。
  • 出埃及记 20:7
    “不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
  • 创世记 14:19
    他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的神,赐福给亚伯兰。
  • 撒母耳记上 23:21
    扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 罗马书 9:3
    为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 撒母耳记上 26:19
    现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’
  • 撒母耳记上 15:13
    撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福给你!我已经执行了耶和华的命令。”
  • 马太福音 26:74
    彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
  • 耶利米书 48:10
    不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
  • 士师记 5:23
    耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’