-
新标点和合本
那时,神的约柜在那里;亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。以色列人问耶和华说:“我们当再出去与我们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?”耶和华说:“你们当上去,因为明日我必将他们交在你们手中。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人去求问耶和华;那时,神的约柜在那里。
-
当代译本
那时,上帝的约柜就在那里,亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈任祭司。以色列人求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?还是退兵?”耶和华说:“去攻打吧,因为明天我必把他们交在你们手中。”
-
圣经新译本
那时,神的约柜在那里。
-
新標點和合本
那時,神的約櫃在那裏;亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前。以色列人問耶和華說:「我們當再出去與我們弟兄便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「你們當上去,因為明日我必將他們交在你們手中。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人去求問耶和華;那時,上帝的約櫃在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人去求問耶和華;那時,神的約櫃在那裏。
-
當代譯本
那時,上帝的約櫃就在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈任祭司。以色列人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
-
聖經新譯本
那時,神的約櫃在那裡。
-
呂振中譯本
當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈、站在永恆主面前供職;以色列人求問永恆主說:『應該再出去、同我們的族弟兄便雅憫人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他們交在你們手中。』
-
文理和合譯本
時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、侍於其前、
-
文理委辦譯本
當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時天主之約匱在彼、亞倫孫以利亞撒子非尼哈侍於其前、以色列人問於主曰、我復往與同族便雅憫人戰、可乎、或止乎、主曰、往哉、明日我將以之付於爾手、
-
New International Version
And the Israelites inquired of the Lord.( In those days the ark of the covenant of God was there,
-
New International Reader's Version
Again the Israelites spoke to the Lord. In those days the ark of the covenant of God was there.
-
English Standard Version
And the people of Israel inquired of the Lord( for the ark of the covenant of God was there in those days,
-
New Living Translation
The Israelites went up seeking direction from the Lord.( In those days the Ark of the Covenant of God was in Bethel,
-
Christian Standard Bible
Then the Israelites inquired of the LORD. In those days, the ark of the covenant of God was there,
-
New American Standard Bible
And the sons of Israel inquired of the Lord( for the ark of the covenant of God was there in those days,
-
New King James Version
So the children of Israel inquired of the Lord( the ark of the covenant of God was there in those days,
-
American Standard Version
And the children of Israel asked of Jehovah( for the ark of the covenant of God was there in those days,
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Israelites inquired of the Lord. In those days, the ark of the covenant of God was there,
-
King James Version
And the children of Israel enquired of the LORD,( for the ark of the covenant of God[ was] there in those days,
-
New English Translation
The Israelites asked the LORD( for the ark of God’s covenant was there in those days;
-
World English Bible
The children of Israel asked Yahweh( for the ark of the covenant of God was there in those days,