-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾又告斯民曰、主如是云、今日我以生道死道、置於爾前、
-
新标点和合本
“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
-
当代译本
“耶利米啊,你要告诉百姓,‘耶和华说,看啊,我把生命之路和死亡之路摆在你们面前,
-
圣经新译本
耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。
-
新標點和合本
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
-
當代譯本
「耶利米啊,你要告訴百姓,『耶和華說,看啊,我把生命之路和死亡之路擺在你們面前,
-
聖經新譯本
耶和華又吩咐耶利米:“你要對這人民說:‘耶和華這樣說:看哪!我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。
-
呂振中譯本
『對這人民你要說:「永恆主這麼說:看吧,我將活路和死路擺在你們面前。
-
文理和合譯本
又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
-
文理委辦譯本
耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、
-
New International Version
“ Furthermore, tell the people,‘ This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
-
New International Reader's Version
“ Tell the people,‘ The Lord says,“ I am offering you a choice. You can choose the way that leads to life. Or you can choose the way that leads to death.
-
English Standard Version
“ And to this people you shall say:‘ Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
-
New Living Translation
“ Tell all the people,‘ This is what the Lord says: Take your choice of life or death!
-
Christian Standard Bible
“ But tell this people,‘ This is what the LORD says: Look, I am setting before you the way of life and the way of death.
-
New American Standard Bible
“ You shall also say to this people,‘ This is what the Lord says:“ Behold, I am setting before you the way of life and the way of death.
-
New King James Version
“ Now you shall say to this people,‘ Thus says the Lord:“ Behold, I set before you the way of life and the way of death.
-
American Standard Version
And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But you must say to this people,‘ This is what the Lord says: Look, I am presenting to you the way of life and the way of death.
-
King James Version
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
-
New English Translation
“ But tell the people of Jerusalem that the LORD says,‘ I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
-
World English Bible
“ You shall say to this people,‘ Yahweh says:“ Behold, I set before you the way of life and the way of death.