-
和合本2010(神版-繁體)
當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒。』
-
新标点和合本
当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。’
-
和合本2010(神版-简体)
当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。’
-
当代译本
那时,人再不会说,“‘父亲吃酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
-
圣经新译本
“在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
-
新標點和合本
當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒。』
-
當代譯本
那時,人再不會說,『父親吃酸葡萄,兒子的牙酸倒了。』
-
聖經新譯本
“在那些日子,人必不再說:‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。’
-
呂振中譯本
當那些日子、人必不再說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙就酸倒了。」
-
文理和合譯本
是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
-
文理委辦譯本
當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
-
New International Version
“ In those days people will no longer say,‘ The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
-
New International Reader's Version
“ In those days people will no longer say,“‘ The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
-
English Standard Version
In those days they shall no longer say:“‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
-
New Living Translation
“ The people will no longer quote this proverb:‘ The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
-
Christian Standard Bible
“ In those days, it will never again be said,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
-
New American Standard Bible
“ In those days they will no longer say,‘ The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
-
New King James Version
In those days they shall say no more:‘ The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
-
American Standard Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
-
Holman Christian Standard Bible
“ In those days, it will never again be said: The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
-
King James Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
-
New English Translation
“ When that time comes, people will no longer say,‘ The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
-
World English Bible
“ In those days they will say no more,“‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’