-
聖經新譯本
到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
-
新标点和合本
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
-
和合本2010(神版-简体)
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
-
当代译本
那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
-
圣经新译本
到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
-
新標點和合本
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
-
當代譯本
那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
-
呂振中譯本
那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民颳來,不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
-
文理和合譯本
是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
-
New International Version
At that time this people and Jerusalem will be told,“ A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
-
New International Reader's Version
At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told,“ A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
-
English Standard Version
At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
-
New Living Translation
The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem,“ My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
-
Christian Standard Bible
“ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
-
New American Standard Bible
At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people— not to winnow and not to cleanse,
-
New King James Version
At that time it will be said To this people and to Jerusalem,“ A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
-
American Standard Version
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
-
Holman Christian Standard Bible
“ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;
-
King James Version
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
-
New English Translation
“ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
-
World English Bible
At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;