<< 耶利米書 5:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受飢。
  • 新标点和合本
    他们不认耶和华,说:“这并不是他,灾祸必不临到我们;刀剑和饥荒,我们也看不见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    关乎耶和华他们说了虚谎的话:“他不会的,灾祸必不临到我们,我们也不会遇见刀剑和饥荒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    关乎耶和华他们说了虚谎的话:“他不会的,灾祸必不临到我们,我们也不会遇见刀剑和饥荒。
  • 当代译本
    “他们撒谎说,‘耶和华不会管我们,我们必不会遇到灾祸、战争和饥荒。
  • 圣经新译本
    他们不信耶和华,说:“他不会作什么,灾祸必不临到我们,我们也不会看见刀剑和饥荒。
  • 新標點和合本
    他們不認耶和華,說:這並不是他,災禍必不臨到我們;刀劍和饑荒,我們也看不見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    關乎耶和華他們說了虛謊的話:「他不會的,災禍必不臨到我們,我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    關乎耶和華他們說了虛謊的話:「他不會的,災禍必不臨到我們,我們也不會遇見刀劍和饑荒。
  • 當代譯本
    「他們撒謊說,『耶和華不會管我們,我們必不會遇到災禍、戰爭和饑荒。
  • 聖經新譯本
    他們不信耶和華,說:“他不會作甚麼,災禍必不臨到我們,我們也不會看見刀劍和饑荒。
  • 呂振中譯本
    他們否認永恆主,說:「他沒有甚麼;必沒有災禍會臨到我們;刀劍和饑荒、我們也必不會見到。
  • 文理和合譯本
    弗認耶和華、曰言者非彼也、災難不臨於我、刀兵饑饉、我不遇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼不認主、謂主無有、自言災害不臨我、不遇鋒刃、不遭饑饉、
  • New International Version
    They have lied about the Lord; they said,“ He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
  • New International Reader's Version
    They have told lies about the Lord. They said,“ He won’t do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
  • English Standard Version
    They have spoken falsely of the Lord and have said,‘ He will do nothing; no disaster will come upon us, nor shall we see sword or famine.
  • New Living Translation
    “ They have lied about the Lord and said,‘ He won’t bother us! No disasters will come upon us. There will be no war or famine.
  • Christian Standard Bible
    They have contradicted the LORD and insisted,“ It won’t happen. Harm won’t come to us; we won’t see sword or famine.”
  • New American Standard Bible
    They have lied about the Lord And said,“ Not He; Misfortune will not come upon us, Nor will we see sword or famine.
  • New King James Version
    They have lied about the Lord, And said,“ It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
  • American Standard Version
    They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  • Holman Christian Standard Bible
    They have contradicted the Lord and insisted,“ It won’t happen. Harm won’t come to us; we won’t see sword or famine.”
  • King James Version
    They have belied the LORD, and said,[ It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
  • New English Translation
    “ These people have denied what the LORD says. They have said,‘ That is not so! No harm will come to us. We will not experience war and famine.
  • World English Bible
    They have denied Yahweh, and said,“ It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.

交叉引用

  • 歷代志下 36:16
    彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 撒母耳記上 6:9
    請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我眾者、非出其手、乃偶爾相遇。
  • 申命記 29:19
    既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 以賽亞書 28:14-15
    爾曹侮慢、為耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 詩篇 10:6
    以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 耶利米書 28:15-17
    先知耶利米告先知哈拿尼亞、曰、哈拿尼亞尚其聽之哉。耶和華未嘗遣爾、乃爾播傳誕妄、俾民信從。故耶和華曰、爾既教民、逆予所命、故爾死期必在今年、不留於世。是年七月、先知哈拿尼亞卒。
  • 耶利米書 14:13-14
    耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2-3
    蓋爾詳知主日將至、猶盜乘夜猝來、人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 哈巴谷書 1:5-6
    耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 以西結書 13:6
    彼所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、未嘗遣之、彼使人冀其言有應、是事豈不有之乎。
  • 耶利米書 4:10
    耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
  • 耶利米書 28:4
    耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。
  • 耶利米書 23:14-17
    耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。萬有之主耶和華曰耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
  • 耶利米書 43:2-3
    何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、爾為尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。
  • 彌迦書 2:11
    如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 以西結書 12:22-28
    人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。此後在以色列邦、必無虛偽之異象、無憑之卜筮、蓋我耶和華言而有應、原不濡滯、我既言之、爾違逆者、尚存之日、必見效驗、我耶和華已言之矣。耶和華又諭我曰、人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 約翰一書 5:10
    凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言為不然、因不信上帝證厥子之言、
  • 彌迦書 3:11
    長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、