<< 耶利米書 5:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼?你擊打他們,他們卻不傷慟:你毁滅他們,他們卻不肯接受管教;他們硬着臉皮、比磐石還硬,總不肯轉回。
  • 新标点和合本
    耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你摧毁他们,他们仍不领受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你摧毁他们,他们仍不领受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 当代译本
    耶和华啊,你要的不是诚实吗?你责打他们,他们不感到疼痛;你严惩他们,他们仍不受教。他们屡教不改,脸比石头还硬。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你摧毀他們,他們仍不領受管教。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你摧毀他們,他們仍不領受管教。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你要的不是誠實嗎?你責打他們,他們不感到疼痛;你嚴懲他們,他們仍不受教。他們屢教不改,臉比石頭還硬。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎?你擊打他們,他們卻不覺得傷痛;你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。他們板著臉,臉皮比磐石還硬,總不肯回轉。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 文理委辦譯本
    耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、彼不哀慟或作彼不覺痛幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • New International Version
    Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
  • New International Reader's Version
    Lord, don’t your eyes look for truth? You struck down your people. But they didn’t feel any pain. You crushed them. But they refused to be corrected. They made their faces harder than stone. They refused to turn away from their sins.
  • English Standard Version
    O Lord, do not your eyes look for truth? You have struck them down, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to repent.
  • New Living Translation
    Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Christian Standard Bible
    LORD, don’t your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • New American Standard Bible
    Lord, do Your eyes not look for honesty? You have struck them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to accept discipline. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.
  • New King James Version
    O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
  • American Standard Version
    O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, don’t Your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • King James Version
    O LORD,[ are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them,[ but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • New English Translation
    LORD, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.
  • World English Bible
    O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.

交叉引用

  • 耶利米書 2:30
    我責打你們的兒女、也是枉然;他們不接受懲治;你們自己的刀吞滅了你們的神言人,像殘害人的獅子。
  • 歷代志下 16:9
    永恆主的眼目在全地上看來看去;凡以純全之心向他的人、他就顯大權能去幫助他。在這一點上你幹了糊塗事了!從今以後、你總有戰事了。』
  • 耶利米書 7:28
    你要對他們說:「這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音,不接受管教的國;忠信已經滅沒,被割斷離開他們的口了。
  • 西番雅書 3:7
    我心裏想着說:她一定會敬畏我,會接受管教;對我所發給她的一切命令一定會目不轉睛而注視的,哪知他們卻變本加厲使他們一切行為都腐化呢!』
  • 以賽亞書 9:13
    這人民還沒有回轉來歸向那擊打他們、的主,還沒有尋求萬軍之永恆主。
  • 以西結書 3:7-9
    然而以色列家卻不肯聽你,因為他們不肯聽我;因為以色列全家原是頭額堅硬、心裏剛愎的人。看哪,我使你的頭皮堅硬以敵對他們的頭皮,使你的頭額堅硬以敵對他們的頭額。我使你的頭額像金鋼鑽,比火石更堅硬;他們雖是叛逆之家,你可不要怕他們,不要因他們的臉色而驚慌。』
  • 西番雅書 3:1-2
    有禍啊,這叛逆的城、被血污染、欺負人的城啊!她不聽主的聲音,不接受管教;她不倚靠永恆主,不親近她的上帝。
  • 詩篇 11:4-7
    永恆主在他的聖殿堂;永恆主的寶座在天上;他的眼觀看着世界,他的眼目察驗着人類。永恆主試驗義人和惡人;他的心恨惡那愛強暴的。他必向惡人下炭火跟硫磺雨;必有焚燒的風做他們杯中的分。因為永恆主至為公義;他喜愛公義的行為;正直人必瞻仰他的聖容。
  • 撒迦利亞書 7:11-12
    你們列祖卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所發表的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
  • 羅馬書 2:4-5
    還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富,不知道上帝的慈惠正領着你悔改麼?然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚着上帝的義怒、於上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的日子;
  • 箴言 21:29
    惡人厚着臉皮裝勇敢;正直人卻立定他所行的。
  • 耶利米書 7:26
    但這人民卻不聽從,不傾耳以聽,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
  • 以賽亞書 48:4
    因為我知道你剛愎,你脖子是鐵的肌肉,你的額是銅的,
  • 箴言 27:22
    你雖將愚妄人搗在臼中,(用杵將他跟碎穀同搗)他的愚妄還是離不了他。
  • 耶利米書 19:15
    『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城、和屬它的一切城市,因為他們硬着脖子,不聽我的話。』
  • 歷代志下 28:22
    在急難時候、這位亞哈斯王對永恆主越發不忠實。
  • 以賽亞書 1:5-6
    你們為甚麼悖逆了又悖逆,要繼續受責打呢?嘿,滿頭創痍,滿心全發暈。從腳掌到頭頂、沒有一處完全;盡是創傷、鞭痕、和流血的傷口;沒有擠乾,沒有綁紮,沒有用膏油滋潤着。
  • 希伯來書 12:9
    再者,我們有我們肉身之父管教我們,我們尚且尊敬他們,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而活麼?
  • 羅馬書 2:2
    我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 箴言 23:35
    你必說:『人擊打我,我卻沒有受傷;人笞打我,我竟不覺得;我幾時清醒,仍要再去尋酒。』
  • 以西結書 24:13
    在你的污穢中有淫蕩那大罪惡極。因為我要潔淨你,而你卻不潔除你的污穢,那麼、非等到我平息了我向你發的烈怒,你是再也不能潔淨的了。
  • 以賽亞書 42:25
    因此他將他怒氣之猛烈和爭戰之兇猛傾倒在以色列身上;這在他四圍如火𤏲起,他還不知,燒着他,他也不介意。
  • 箴言 22:12
    永恆主的眼看着有知識的人;他卻使背信之人的事敗倒。
  • 耶利米書 32:19
    你的計畫宏大,你的作為有大能,你的眼睜開着、在察看着世人一切所行的,要照各人所行的、照他所作所為的結果來報應各人。
  • 詩篇 51:6
    啊,你所喜愛的是內裏真實;求你使我在心底緊密處得以明白智慧。