<< Иов 2:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 当代译本
    他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 圣经新译本
    他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
  • 新標點和合本
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 當代譯本
    他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 聖經新譯本
    他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,各自撕裂外袍,向天揚起塵土,落在自己頭上。
  • 呂振中譯本
    他們從遠處舉目而看,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 文理和合譯本
    舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 文理委辦譯本
    遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • New International Version
    When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    When they got closer to where he lived, they could see him. But they could hardly recognize him. They began to weep out loud. They tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • English Standard Version
    And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
  • New Living Translation
    When they saw Job from a distance, they scarcely recognized him. Wailing loudly, they tore their robes and threw dust into the air over their heads to show their grief.
  • Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • New American Standard Bible
    When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
  • New King James Version
    And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
  • American Standard Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • King James Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • New English Translation
    But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.
  • World English Bible
    When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.

交叉引用

  • Плач Иеремии 2 10
    The elders of Daughter Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. (niv)
  • Иезекииль 27:30
    They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes. (niv)
  • Неемия 9:1
    On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads. (niv)
  • Навин 7:6
    Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads. (niv)
  • Иов 1:20
    At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship (niv)
  • Есфирь 4:1
    When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly. (niv)
  • 1 Царств 30 4
    So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep. (niv)
  • Руфь 1:19-21
    So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed,“ Can this be Naomi?”“ Don’t call me Naomi,” she told them.“ Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.” (niv)
  • Откровение 18:19
    They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out:“‘ Woe! Woe to you, great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!’ (niv)
  • 2 Царств 13 36
    As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly. (niv)
  • Плач Иеремии 4 7-Плач Иеремии 4 8
    Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like lapis lazuli.But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. (niv)
  • Иов 19:14
    My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me. (niv)
  • Судей 2:4
    When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, (niv)
  • Бытие 27:34
    When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me— me too, my father!” (niv)
  • 1 Царств 11 4
    When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud. (niv)