-
當代譯本
「約伯啊,請留心聽,要駐足沉思上帝的奇妙作為。
-
新标点和合本
“约伯啊,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“约伯啊,侧耳听这话,要站立,思想上帝奇妙的作为。
-
和合本2010(神版-简体)
“约伯啊,侧耳听这话,要站立,思想神奇妙的作为。
-
当代译本
“约伯啊,请留心听,要驻足沉思上帝的奇妙作为。
-
圣经新译本
约伯啊!你当留心听这话,要站立思想神奇妙的事。
-
新標點和合本
約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「約伯啊,側耳聽這話,要站立,思想上帝奇妙的作為。
-
和合本2010(神版-繁體)
「約伯啊,側耳聽這話,要站立,思想神奇妙的作為。
-
聖經新譯本
約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想神奇妙的事。
-
呂振中譯本
『約伯啊,請側耳聽這話;請停止,來思念上帝奇妙的作為。
-
文理和合譯本
約伯乎、爾其聽之、上帝之妙用、當立而思之、
-
文理委辦譯本
約百乎、請聽我言、試思上帝神妙、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約百乎、當聽此、立而思維天主之奇妙、奇妙或作異跡
-
New International Version
“ Listen to this, Job; stop and consider God’s wonders.
-
New International Reader's Version
“ Job, listen to me. Stop and think about the wonderful things God does.
-
English Standard Version
“ Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
-
New Living Translation
“ Pay attention to this, Job. Stop and consider the wonderful miracles of God!
-
Christian Standard Bible
Listen to this, Job. Stop and consider God’s wonders.
-
New American Standard Bible
“ Listen to this, Job; Stand and consider the wonders of God.
-
New King James Version
“ Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God.
-
American Standard Version
Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Listen to this, Job. Stop and consider God’s wonders.
-
King James Version
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
-
New English Translation
“ Pay attention to this, Job! Stand still and consider the wonders God works.
-
World English Bible
“ Listen to this, Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.