-
文理委辦譯本
是以必求上帝而赴訴焉。
-
新标点和合本
“至于我,我必仰望神,把我的事情托付他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“至于我,我必寻求上帝,把我的事情交托给他。
-
和合本2010(神版-简体)
“至于我,我必寻求神,把我的事情交托给他。
-
当代译本
“若是我,就向上帝求助,向祂陈明苦衷。
-
圣经新译本
至于我,我必寻求神,向他陈明我的案件。
-
新標點和合本
至於我,我必仰望神,把我的事情託付他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「至於我,我必尋求上帝,把我的事情交託給他。
-
和合本2010(神版-繁體)
「至於我,我必尋求神,把我的事情交託給他。
-
當代譯本
「若是我,就向上帝求助,向祂陳明苦衷。
-
聖經新譯本
至於我,我必尋求神,向他陳明我的案件。
-
呂振中譯本
『但是我呢、我總要尋求上帝,將我的事情託付於上帝;
-
文理和合譯本
若我、則必仰望上帝、以事託之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
-
New International Version
“ But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
-
New International Reader's Version
“ If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
-
English Standard Version
“ As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
-
New Living Translation
“ If I were you, I would go to God and present my case to him.
-
Christian Standard Bible
However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
-
New American Standard Bible
“ But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
-
New King James Version
“ But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
-
American Standard Version
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
-
Holman Christian Standard Bible
However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to Him.
-
King James Version
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
-
New English Translation
“ But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
-
World English Bible
“ But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,