<< 約書亞記 2:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
  • 新标点和合本
    我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 当代译本
    我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 圣经新译本
    你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
  • 新標點和合本
    我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
  • 當代譯本
    我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色的繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
  • 聖經新譯本
    你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
  • 文理和合譯本
    我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • New International Version
    unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
  • New International Reader's Version
    unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
  • English Standard Version
    Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New Living Translation
    When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members— your father, mother, brothers, and all your relatives— must be here inside the house.
  • Christian Standard Bible
    unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • New American Standard Bible
    unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
  • New King James Version
    unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
  • American Standard Version
    Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
  • Holman Christian Standard Bible
    unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
  • King James Version
    Behold,[ when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
  • New English Translation
    When we invade the land, tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
  • World English Bible
    Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.

交叉引用

  • 約書亞記 6:23
    做偵探的兩個青年人就進去,將喇合和她父親、母親、弟兄、和她一切所有的、跟她一切家屬、都帶出來,安頓在以色列營外。
  • 創世記 19:12-17
    二人對羅得說:『你這裏還有甚麼人沒有?無論是女婿、是兒女,或是這城裏所有屬你的人,你都要從這地方帶出去。我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』羅得就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。天快亮時候,天使催逼羅得說:『起來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃滅。』羅得還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。即領了他們出來,一位就說:『逃命吧!不可回頭看望,在這一片平原上、哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。』
  • 創世記 7:1
    永恆主對挪亞說:『你和你的全家都要進樓船,因為在這世代我看只有你在我面前是個義人。
  • 約書亞記 2:21
    女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
  • 約書亞記 2:12-13
    現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬於他們的,而援救我們的性命不致死亡。』
  • 使徒行傳 10:27
    就和他交談着進去,見有許多一同聚會的人,
  • 希伯來書 9:19
    當時各條誡命既由摩西按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且灑在眾民身上,
  • 民數記 4:8
    他們要把朱紅色的布鋪在上面,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上。
  • 路加福音 19:9
    耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是亞伯拉罕的子孫哪;
  • 提摩太後書 1:16
    願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖鍊為恥。
  • 使徒行傳 11:14
    他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
  • 以斯帖記 8:6
    因為我怎忍得見我本族之民受害呢?我怎忍得見我的親族被滅盡呢?』
  • 使徒行傳 10:33
    我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 民數記 19:6
    祭司要把香柏木、脣形薄荷、朱紅色線、丟在燒牛的火中。
  • 創世記 12:2
    『我必使你成為大國;我必給你祝福,使你的名尊大;成為祝福的口頭語:
  • 利未記 14:4
    那麼、祭司就要吩咐人為那求斷為潔淨的取兩隻活活而潔淨的鳥、和香柏木、朱紅色線跟脣形薄荷。