<< 約書亞記 2:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    凡出了你家門到外邊去的,流他血的罪就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有人下手害他,流他血的罪總要歸到我們頭上。
  • 新标点和合本
    凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 当代译本
    倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 圣经新译本
    任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 新標點和合本
    凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 當代譯本
    倘若有人因離開這房子跑到街上而遭遇不測,我們不負任何責任。我們一定保證屋內所有人的性命安全。
  • 聖經新譯本
    任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 文理和合譯本
    凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
  • 文理委辦譯本
    如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡出爾家門往外者、若遇害、死由自取、死由自取原文作其血必歸于其首我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • New International Version
    If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
  • New International Reader's Version
    None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • English Standard Version
    Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • New Living Translation
    If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
  • Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • New American Standard Bible
    And it shall come about that anyone who goes out of the doors of your house outside will have his blood on his own head, and we will be innocent; but anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
  • New King James Version
    So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
  • American Standard Version
    And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his blood will be on our heads.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood[ shall be] upon his head, and we[ will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood[ shall be] on our head, if[ any] hand be upon him.
  • New English Translation
    Anyone who leaves your house will be responsible for his own death– we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.
  • World English Bible
    It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

交叉引用

  • 以西結書 33:4-5
    凡聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼流他血的罪就要歸到他自己頭上;號角聲他聽見了,他卻不接受警告,故此流他血的罪要歸到他自己身上;守望者既發出了警告,便可搭救他自己的性命。
  • 使徒行傳 27:31
    保羅對百夫長和士兵說:『這些人若不留在船上,你們就不能得救。』
  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵擋毁謗,保羅就抖着衣裳對他們說:『你們滅亡、血歸到你們自己頭上!我卻乾乾淨淨。從今以後、我要找外國人去了。』
  • 列王紀上 2:32
    永恆主要使約押流人血的罪歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是以色列的軍長、尼珥的兒子押尼珥、和猶大的軍長、益帖的兒子亞瑪撒,將他們殺死,我父親大衛卻不知道。
  • 出埃及記 12:13
    在你所住的房屋上、這血要給你們做記號;我一見這血。就把你們越過去;我擊打埃及地的時候,就不至於有疫病臨到你們身上來滅你們。
  • 出埃及記 12:23
    因為永恆主要巡行、來擊死埃及人;他看見有血在門楣上和兩邊的門柱上,永恆主就會把那門越過去,不容那滅命者進你們的房屋來擊死你們。
  • 撒母耳記下 3:28-29
    事後大衛聽見了,就說:『對流尼珥兒子押尼珥的血案、我和我的國在永恆主面前永不負罪責。願這罪責盤旋在約押頭上、和他父系全家;又願約押家不斷有患漏症的、患痲瘋屬之病的、架柺而行的、倒斃於刀下的、缺乏食物的。』
  • 使徒行傳 20:26
    所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪!
  • 馬太福音 27:24-25
    彼拉多見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這人流血而死,我全無辜;你們自理吧。』眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 腓立比書 3:9
    而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的義,乃是有那憑着信基督的義、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 希伯來書 10:29
    那麼,踐踏上帝兒子的人,將自己所賴以成聖的約的血當做俗污,又褻慢施恩的靈,你們想想,他豈不更嚴重地被判為該受刑麼?
  • 撒母耳記下 4:11
    何況惡人在義人家裏將他殺在床上,我現在哪有不從你們手裏討流他血的罪,而將你們從地上肅清呢?』
  • 利未記 20:11
    人和他的繼母同寢、就是露現了他父親的下體,他們二人都必須被處死;流他們血的罪必歸到他們自己身上。
  • 約書亞記 2:14
    二人對她說:你若不把我們這件事告訴人,我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你。』
  • 利未記 20:9
    凡咒罵自己的父親或母親的、必須被處死;他咒罵了自己的父親或母親,流他血的罪必歸到他自己身上。
  • 民數記 35:26-28
    但殺人的無論如何若出了他所逃進的逃罪城境界以外,報血仇的在逃罪城境界外遇着他,而報血仇的把那殺人的殺了,報血仇的是沒有流人血之罪的。因為殺人的應該住在逃罪城中、直到大祭司死了;大祭司死了以後,殺人的才可以回到他所得為產業的地。
  • 列王紀上 2:36-42
    王打發人將示每召來,對他說:『你要在耶路撒冷建造房屋,住在那裏;不可出那裏、到任何別的地方去。你要確實知道:你哪一天出來、過汲淪谿谷,你哪一天就必須死;流你血的罪就歸到你自己頭上。』示每對王說:『這話很好;我主我王怎麼說,你僕人就怎麼作好啦。』於是示每住在耶路撒冷許多日子。過了三年、示每有兩個僕人逃到迦特王瑪迦的兒子亞吉那裏;有人告訴示每說:『看哪,你的僕人在迦特呢。』示每就起來,把驢豫備好了,往迦特到亞吉那裏去找他的僕人;示每竟然去了,又從迦特將他僕人帶回來。有人告訴所羅門說:示每從耶路撒冷往迦特去,又回來呢。』王就打發人將示每召了來,對他說:『我豈不是叫你指着永恆主來起誓,我並且警告你說:「你要切實知道你哪一天出去到任何別的地方,你哪一天就必須死」,而你也對我說過:「這話很好,我聽從就是」麼?
  • 馬太福音 24:17
    在房頂上的不要下來、拿家裏的東西;
  • 撒母耳記下 1:16
    大衛先對他說:『你流人血的罪歸到你自己頭上,因為你親口作證控訴你自己、說:「我把永恆主所膏立的殺死了。」』
  • 約翰一書 2:27-28
    至於你們呢、你們從主所領受的膏沐卻長存在你們裏面,你們是無需乎人教訓你們的。不,主的膏沐正教訓你們一切的事呢;這膏沐又是真實、不虛謊的。膏沐怎樣教訓了你們,你們就該怎樣住在他裏面。如今小子們,住在主裏面吧。這樣,主無論甚麼時候顯現,我們總可以有坦然無懼的心,在他御臨的時候、不至於羞愧而不敢接近他了。