<< 路加福音 11:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
  • 新标点和合本
    那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人在里面回答:‘不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
  • 当代译本
    那个人在屋里应声说,‘请别打搅我,门已经锁上了,我和孩子们也已经上床了,我不能起来给你拿饼。’
  • 圣经新译本
    而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’
  • 中文标准译本
    那个人从里面回答说:‘请不要烦扰我。门已经关上了,我与孩子们也已经上了床,不能起来拿给你。’
  • 新標點和合本
    那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人在裏面回答:『不要打擾我,門已經關了,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』
  • 當代譯本
    那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
  • 聖經新譯本
    而他卻在裡面回答:‘不要麻煩我,門已經關好了,孩子也跟我在床上了,我不能起來拿給你。’
  • 呂振中譯本
    而那人卻從裏面回答說:「別攪擾我了;門已經關了;我孩子們也同我在床上了;我不能起來給你」呢?
  • 中文標準譯本
    那個人從裡面回答說:『請不要煩擾我。門已經關上了,我與孩子們也已經上了床,不能起來拿給你。』
  • 文理和合譯本
    彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
  • 文理委辦譯本
    彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在床、不能起以子爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼在內應曰、勿煩我、門已閉、兒曹與我偃臥在床、不能起以予爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼應於內曰:「毋擾!門已扃、且兒輩酣睡吾榻、不便起而供汝。」
  • New International Version
    And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
  • New International Reader's Version
    And suppose the one inside answers,‘ Don’t bother me. The door is already locked. My children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
  • English Standard Version
    and he will answer from within,‘ Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?
  • New Living Translation
    And suppose he calls out from his bedroom,‘ Don’t bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can’t help you.’
  • Christian Standard Bible
    Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
  • New American Standard Bible
    and from inside he answers and says,‘ Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
  • New King James Version
    and he will answer from within and say,‘ Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?
  • American Standard Version
    and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he will answer from inside and say,‘ Don’t bother me! The door is already locked, and my children and I have gone to bed. I can’t get up to give you anything.’
  • King James Version
    And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
  • New English Translation
    Then he will reply from inside,‘ Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’
  • World English Bible
    and he from within will answer and say,‘ Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?

交叉引用

  • 路加福音 13:25
    等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
  • 加拉太書 6:17
    從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 路加福音 7:6
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
  • 馬太福音 25:10
    她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,與他進去共赴婚宴,門就關了。