<< 路加福音 20:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 新标点和合本
    文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
  • 当代译本
    律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
  • 圣经新译本
    经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
  • 中文标准译本
    经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
  • 新標點和合本
    文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 當代譯本
    律法教師和祭司長聽出這比喻是針對他們說的,便想立刻下手捉拿耶穌,但又害怕百姓。
  • 聖經新譯本
    經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
  • 呂振中譯本
    經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手拿耶穌,卻懼怕民眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的。
  • 中文標準譯本
    經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
  • 文理和合譯本
    時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
  • 文理委辦譯本
    時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • New International Version
    The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
  • New International Reader's Version
    The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest Jesus at once. They knew he had told that story against them. But they were afraid of the people.
  • English Standard Version
    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • New Living Translation
    The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them— they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • Christian Standard Bible
    Then the scribes and the chief priests looked for a way to get their hands on him that very hour, because they knew he had told this parable against them, but they feared the people.
  • New American Standard Bible
    The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and yet they feared the people; for they were aware that He had spoken this parable against them.
  • New King James Version
    And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people— for they knew He had spoken this parable against them.
  • American Standard Version
    And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the scribes and the chief priests looked for a way to get their hands on Him that very hour, because they knew He had told this parable against them, but they feared the people.
  • King James Version
    And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
  • New English Translation
    Then the experts in the law and the chief priests wanted to arrest him that very hour, because they realized he had told this parable against them. But they were afraid of the people.
  • World English Bible
    The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people— for they knew he had spoken this parable against them.

交叉引用

  • 路加福音 19:47-48
    耶穌天天在聖殿裏教導人。祭司長、文士和百姓的領袖都想殺他,但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 馬太福音 21:45-46
    祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 馬太福音 26:3-4
    那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院裏。大家商議要設計捉拿耶穌,把他殺掉。
  • 路加福音 20:14
    可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
  • 馬可福音 12:12
    他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。